Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Look ' ee hyur , Plute , " said Zeb , after standing silent for a second or two , apparently engaged in some abstruse calculation . " Arter all , I reck 'n I 'd better let the ole maar hev another yeer or two o ' the corn . She 's got a long spell o ' travellin ' afore her ; an she mout break down on the jurney . The more haste air sometimes the wusser speed ; an thurfor , I kalkerlate , I 'd better gie the critter her time . While she 's munchin ' a mouthful , I ked do the same myself . 'S pose , then , you skoot acrosst to the kitchen , an see ef thur ai n't some chawin ' stuff thur -- a bit o ' cold meat an a pone o ' corn bread 'll do . Yur young mistress wanted me to hev somethin' to eet ; but I war skeert abeout delayin ' , an refused . Now , while I 'm waitin ' on the maar , I reck 'n I ked pick a bone , -- jest to pass the time . "

"Послушай, хюр, Плут", - сказал Зеб, помолчав секунду или две, очевидно, занятый какими-то заумными вычислениями. "В конце концов, я думаю, что мне лучше позволить старому маару съесть еще один или два года кукурузы. Ей предстоит долгое путешествие, и она может сломаться на скамье подсудимых. Чем больше поспешности, тем иногда слабее скорость; поэтому, как я понимаю, мне лучше потратить время на это существо. Пока она жует, я сам сделаю то же самое. - Тогда, может быть, ты проберешься на кухню и посмотришь, нет ли там чего—нибудь пожевать - немного холодного мяса и лепешка кукурузного хлеба сойдут. Ваша молодая хозяйка хотела, чтобы я что-нибудь съел, но я предупредил, что не буду откладывать, и отказался. А теперь, пока я жду на мааре, я, пожалуй, выберу косточку, — шутка, чтобы скоротать время".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому