There are a hundred horsemen , oddly armed , grotesquely attired -- uniform only in the coating of clay-coloured dust which adheres to their habiliments , and the stern seriousness observable in the bearing of all ; scarce relieved by a slight show of curiosity .
Есть сотня всадников, странно вооруженных, гротескно одетых — униформа только в покрытии пыли цвета глины, которая прилипает к их одежде, и суровая серьезность, заметная в поведении всех; едва ли облегчается легким проявлением любопытства.
She anticipates no danger from those who have so unceremoniously surrounded her . Some of them she knows by sight ; though not the man of more than middle age , who appears to be their leader , and who confronts , to question her .
Она не ожидает никакой опасности от тех, кто так бесцеремонно окружил ее. Некоторых из них она знает в лицо, хотя и не мужчину старше среднего возраста, который, по-видимому, является их лидером и который противостоит, чтобы допросить ее.
But she knows him otherwise . Instinct tells her he is the father of the murdered man -- of the woman , she may wish to gee slain , but assuredly , shamed . Oh ! what an opportunity !
Но она знает его иначе. Инстинкт подсказывает ей, что он отец убитого мужчины — женщины, она может желать быть убитой, но, несомненно, опозоренной. О! какая возможность!
" Can you speak French , mademoiselle ? " asks Woodley Poindexter , addressing her in this tongue -- in the belief that it may give him a better chance of being understood . " Speak better Inglees -- very little , sir . "
"Вы можете говорить по-французски, мадемуазель?" спрашивает Вудли Пойндекстер, обращаясь к ней на этом языке — в надежде, что это даст ему больше шансов быть понятым. "Говорите лучше по—английски - очень мало, сэр".
" Oh ! English . So much the better for us . Tell me , miss ; have you seen anybody out here -- that is -- have you met any one , riding about , or camped , or halted anywhere ? "
"ой! Английский. Тем лучше для нас. Скажите мне, мисс, вы видели здесь кого—нибудь... то есть... вы встречали кого-нибудь верхом, или разбивали лагерь, или останавливались где-нибудь?"
" Then you 've come from his place , direct ? Pardon me for appearing rude . I assure you , miss , we are not questioning you out of any idle curiosity , or impertinence . We have serious reasons -- more than serious : they are solemn . "
"Значит, вы пришли прямо из его дома, верно? Простите меня за то, что я кажусь грубым. Уверяю вас, мисс, мы допрашиваем вас не из праздного любопытства или дерзости. У нас есть серьезные причины — более чем серьезные: они серьезны".
" From the Hacienda Martinez direct , " answers Isidora , without appearing to notice the last remark . " Two hours ago -- un pocito mas -- my uncle 's house I leave . "
"Прямо с Гасиенды Мартинес", - отвечает Исидора, как будто не замечая последнего замечания. "Два часа назад — un pocito mas — я покидаю дом моего дяди".
" But to-day -- when you left -- was there any fresh news in the Settlement ? We 've had word from there ; but not so late as you may bring . Have you heard anything , miss ? "
"Но сегодня, когда вы ушли, были ли какие-нибудь свежие новости в Поселке? Мы получили известие оттуда, но не так поздно, как вы можете сообщить. Вы что-нибудь слышали, мисс?"