Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

Despite its patois , Phelim 's talk was too well understood by her to whom it was addressed . Jealousy is an apt translator . Something like a sigh escaped from Isidora , as he pronounced that little word " her . "

Несмотря на свой жаргон, речь Фелима была слишком хорошо понята той, к кому она была обращена. Ревность - хороший переводчик. Что-то похожее на вздох вырвалось у Исидоры, когда он произнес это маленькое слово "она".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому