Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
He was far from being ill-featured . On the contrary , he might have been pronounced handsome .

Он был далек от того, чтобы выглядеть дурно. Напротив, его можно было бы назвать красивым.
2 unread messages
It was not this that induced Louise Poindexter to leap down from her saddle , and stoop over him with a kind pitying look .

Не это побудило Луизу Пойндекстер спрыгнуть с седла и склонилась над ним с добрым жалостливым взглядом.
3 unread messages
The joy caused by his presence -- by the discovery that he was not somebody else -- found gratification in performing an act of humanity .

Радость, вызванная его присутствием — открытием, что он не был кем—то другим, - находила удовлетворение в совершении гуманного поступка.
4 unread messages
" He does not seem dead . Surely he is breathing ? "

"Он не кажется мертвым. Наверняка он дышит?"
5 unread messages
The cord appeared to hinder his respiration .

Шнур, казалось, мешал ему дышать.
6 unread messages
It was loosened on the instant -- the noose giving way to a Woman 's strength .

Она была ослаблена в тот же миг — петля уступила место женской силе.
7 unread messages
" Now , he can breathe more freely . Pardieu ! what can have caused it ? Lazoed in his saddle and dragged to the earth ? That is most probable . But who could have done it ? It was a woman 's voice . Surely it was ? I could not be mistaken about that .

"Теперь он может дышать свободнее. Пардье! что могло быть причиной этого? Лазо в седле и повалил на землю? Это наиболее вероятно. Но кто мог это сделать? Это был женский голос. Конечно, так оно и было? Я не мог ошибиться в этом.
8 unread messages
" And yet there is a man 's hat , and a serapé , not this man 's ! Was there another , who has gone away with the woman ? Only one horse went off .

"И все же есть мужская шляпа и серапе, а не этого человека! Был ли другой, кто ушел с этой женщиной? Только одна лошадь сорвалась с места.
9 unread messages
" Ah ! he is coming to himself ! thank Heaven for that ! He will be able to explain all . You are recovering , sir ? "

"ах! он приходит в себя! благодарение Небесам за это! Он сможет все объяснить. Вы поправляетесь, сэр?"
10 unread messages
" S'ñorita ! who are you ? " asked Don Miguel Diaz , raising his head , and looking apprehensively around .

"С'норита! кто ты такой?" - спросил дон Мигель Диас, поднимая голову и с опаской оглядываясь по сторонам.
11 unread messages
" Where is she ? " he continued .

"Где она?" он продолжил.
12 unread messages
" Of whom do you speak ? I have seen no one but yourself . "

"О ком ты говоришь? Я не видел никого, кроме тебя".
13 unread messages
" Carrambo ! that 's queer . Have n't you met a woman astride a grey horse ? "

"Каррамбо! это странно. Разве ты не встречал женщину верхом на серой лошади?"
14 unread messages
" I heard a woman 's voice , as I rode up . "

"Я услышал женский голос, когда подъезжал".
15 unread messages
" Say rather a she-devil 's voice : for that , sure , is Isidora Covarubio de los Llanos . "

"Скажи скорее голосом дьяволицы: ибо это, конечно, Исидора Коварубио де лос Льянос".
16 unread messages
" Was it she who has done this ? "

"Это она сделала это?"
17 unread messages
" Maldito , yes ! Where is she now ? Tell me that , s ' ñorita . "

"Мальдито, да! Где она сейчас? Скажите мне это, с'норита".
18 unread messages
" I can not . By the sound of the hoofs I fancy she has gone down the hill . She must have done so , as I came the other way myself . "

"Я не могу. По стуку копыт я догадываюсь, что она спустилась с холма. Должно быть, она так и сделала, так как я сам шел другим путем."
19 unread messages
" Ah -- gone down the hill -- home , then , to -- . You 've been very kind , s ' ñorita , in loosening this lazo -- as I make no doubt you 've done . Perhaps you will still further assist me by helping me into the saddle ? Once in it , I think I can stay there . At all events , I must not stay here . I have enemies , not far off . Come , Carlito ! " he cried to his horse , at the same time summoning the animal by a peculiar whistle . " Come near ! Do n't be frightened at the presence of this fair lady . She 's not the same that parted you and me so rudely -- en verdad , almost for ever ! Come on , cavallo ! come on ! "

"А — спустился с холма — значит, домой, к... Ты был очень добр, сеньорита, в этом галстуке-как я не сомневаюсь, что ты пожертвуешь. Может быть, вы еще больше поможете мне, помогая сесть в седло? Оказавшись в нем, я думаю, что смогу там остаться. Во всяком случае, я не должен оставаться здесь. У меня есть враги, не за горами. Пойдем, Карлито!" он крикнул своему коню, в то же время подзывая животное своеобразным свистом. "Подойди ближе! Не пугайтесь присутствия этой прекрасной леди. Она уже не та, что так грубо разлучила нас с тобой — en verdad, почти навсегда! Давай, кавалло! давай же!"
20 unread messages
The horse , on hearing the whistle , came trotting up , and permitted his master -- now upon his feet -- to lay hold of the bridle-rein .

Лошадь, услышав свист, подбежала рысью и позволила своему хозяину — теперь уже стоявшему на ногах — взять уздечку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому