Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" His horse at the gate ? And why , pray , do you grieve about that ? "

"Его лошадь у ворот? И почему, скажите на милость, вы скорбите об этом?"
2 unread messages
" ' Ecause , Mass ' Woodley , ' ecause de hoss -- dat am Massa Henry hoss -- ' ecause de anymal -- "

"Потому что, масса Вудли, потому что де хосс — да, масса Генри хосс — потому что де анымаль—"
3 unread messages
" Speak out , you stammering nigger ! What because ? I suppose the horse has his head upon him ? Or is it his tail that is missing ? "

"Говори, ты, заикающийся ниггер! Из-за чего? Я полагаю, что у лошади есть голова на нем? Или это у него хвоста не хватает?"
4 unread messages
" Ah , Mass ' Woodley , dis nigga fear dat am missin ' wuss dan eider him head or him tail . I 's e feer 'd dat de ole hoss hab loss him rider ! "

"Ах, Масса Вудли, этот ниггер боится, что я упущу его, Дэн, с головой или хвостом. Я боюсь, что этот старый хосс потеряет своего всадника!"
5 unread messages
" What ! Henry thrown from his horse ? Nonsense , Pluto ! My son is too good a rider for that . Impossible that he should have been pitched out of the saddle -- impossible ! "

"Что? Генри сбросили с лошади? Чепуха, Плутон! Мой сын слишком хороший наездник для этого. Невозможно, чтобы его вышвырнули из седла — невозможно!"
6 unread messages
" Ho ! ho ! I doan say he war frown out ob de saddle . Gorramity ! I fear de trouble wuss dan dat . O ! dear ole Massa , I tell you no mo ' . Come to de gate ob do hashashanty , and see fo youseff . "

"Хо! Хо! Я не говорю, что он хмурится из-за седла. Горрамити! Я боюсь, что у меня будут проблемы с дэном датом. !!!! дорогой оле Масса, я больше ничего тебе не скажу. Приходите к воротам, чтобы сделать хашашанти, и посмотрите на Юсефа".
7 unread messages
By this time the impression conveyed by Pluto 's speech -- much more by his manner -- notwithstanding its ambiguity , had become sufficiently alarming ; and not only the planter himself , but his daughter and nephew , hastily forsaking their seats , and preceded by the sable coachman , made their way to the outside gate of the hacienda .

К этому времени впечатление, произведенное речью Плутона — и в гораздо большей степени его манерами, — несмотря на ее двусмысленность, стало достаточно тревожным; и не только сам плантатор, но и его дочь и племянник, поспешно покинув свои места, в сопровождении соболиного кучера направились к внешним воротам гасиенды.
8 unread messages
A sight was there awaiting them , calculated to inspire all three with the most terrible apprehensions .

Их ожидало зрелище, рассчитанное на то, чтобы внушить всем троим самые ужасные опасения.
9 unread messages
A negro man -- one of the field slaves of the plantation -- stood holding a horse , that was saddled and bridled . The animal wet with the dews of the night , and having been evidently uncared for in any stable , was snorting and stamping the ground , as if but lately escaped from some scene of excitement , in which he had been compelled to take part .

Негр — один из полевых рабов плантации — стоял, держа оседланную и взнузданную лошадь. Животное, мокрое от ночной росы, за которым, очевидно, не ухаживали ни в одной конюшне, фыркало и топало ногами, как будто только что сбежало с какой-то сцены волнения, в которой он был вынужден принять участие.
10 unread messages
He was speckled with a colour darker than that of the dewdrops -- darker than his own coat of bay-brown . The spots scattered over his shoulders -- the streaks that ran parallel with the downward direction of his limbs , the blotches showing conspicuously on the saddle-flaps , were all of the colour of coagulated blood . Blood had caused them -- spots , streaks , and blotches !

Он был испещрен пятнами цвета темнее, чем капли росы, — темнее, чем его собственная гнедо-коричневая шерсть. Пятна, разбросанные по его плечам — полосы, которые шли параллельно направлению вниз его конечностей, пятна, заметные на клапанах седла, были все цвета свернувшейся крови. Их вызвала кровь — пятна, полосы и пятна!
11 unread messages
Whence came that horse ?

Откуда взялась эта лошадь?
12 unread messages
From the prairies . The negro had caught him , on the outside plain , as , with the bridle trailing among his feet , he was instinctively straying towards the hacienda .

Из прерий. Негр поймал его на внешней равнине, когда, волоча уздечку между ног, он инстинктивно направлялся к гасиенде.
13 unread messages
To whom did he belong ?

Кому он принадлежал?
14 unread messages
The question was not asked . All present knew him to be the horse of Henry Poindexter .

Этот вопрос не был задан. Все присутствующие знали, что это лошадь Генри Пойндекстера.
15 unread messages
Nor did any one ask whose blood bedaubed the saddle-flaps

И никто не спросил, чья кровь испачкала откидные седла
16 unread messages
The three individuals most interested could think only of that one , who stood to them in the triple relationship of son , brother , and cousin .

Три наиболее заинтересованных человека могли думать только о том, кто стоял для них в тройственных отношениях сына, брата и двоюродного брата.
17 unread messages
The dark red spots on which they were distractedly gazing had spurted from the veins of Henry Poindexter . They had no other thought .

Темно-красные пятна, на которые они рассеянно смотрели, брызнули из вен Генри Пойндекстера. У них не было других мыслей.
18 unread messages
Hastily -- perhaps too truly -- construing the sinister evidence , the half-frantic father leaped into the bloody saddle , and galloped direct for the Fort .

Поспешно — возможно, слишком верно — истолковав зловещие свидетельства, полубезумный отец вскочил в окровавленное седло и поскакал прямо к Форту.
19 unread messages
Calhoun , upon his own horse , followed close after .

Кэлхаун на своем собственном коне последовал за ним.
20 unread messages
The hue and cry soon spread abroad . Rapid riders carried it up and down the river , to the remotest plantations of the settlement .

Шум и крики вскоре распространились по всему миру. Быстрые всадники несли его вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям поселения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому