Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" I wonder , " muttered he , on re-entering the patio , " whether the blubbering baby be in earnest ? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister ! Ha -- ha ! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at . He is in earnest , else why that row in the stable ? ' Tis he bringing but his horse ! It is , by the Almighty ! "

"Интересно, - пробормотал он, возвращаясь во внутренний дворик, - всерьез ли плачущий ребенок? Собираюсь извиниться перед человеком, который выставил свою сестру дурой! Ха-ха! Это была бы хорошая шутка, если бы она не была слишком серьезной, чтобы над ней смеялись. Он говорит серьезно, иначе зачем этот скандал в конюшне?’ Это он привел только свою лошадь! Это так, клянусь Всемогущим!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому