Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Can ’ t even begin to , " said Vimes weakly .

— Даже не могу начать, — слабо сказал Ваймс.
2 unread messages
" It ’ s called The Summoning of Dragons ! "

«Это называется «Вызов драконов!»
3 unread messages
" Oook , " confirmed the Librarian .

«Угу», подтвердил Библиотекарь.
4 unread messages
" Oh ? What ’ s it about ? " said Vimes . The Librarian rolled his eyes .

— О? О чем это? - сказал Ваймс. Библиотекарь закатил глаза.
5 unread messages
" It ’ s about how to summon dragons . By magic ! "

«Речь идет о том, как вызывать драконов. С помощью магии!»
6 unread messages
" Oook . "

«Оууу».
7 unread messages
" And that ’ s illegal , that is ! " said Carrot happily . " Releasing Feral Creatures upon the Streets , contrary to the Wild Animals ( Public - "

«И это незаконно!» — радостно сказал Кэррот. «Выпуск диких существ на улицы вопреки диким животным (публично)»
8 unread messages
Vimes groaned . That meant wizards . You got nothing but trouble with wizards .

Ваймс застонал. Это означало волшебников. У тебя нет ничего, кроме проблем с волшебниками.
9 unread messages
" I suppose , " he said , " there wouldn ’ t be another copy of this book around , would there ? "

«Полагаю, — сказал он, — где-нибудь поблизости не найдется еще одного экземпляра этой книги, не так ли?»
10 unread messages
" Oook . " The Librarian shook his head .

«Оууу». Библиотекарь покачал головой.
11 unread messages
" And you wouldn ’ t happen to know what ’ s in it ? " Vimes sighed .

— А ты случайно не знаешь, что в нем? Ваймс вздохнул.
12 unread messages
" What ? Oh . Four words , " he said wearily . " First word . Sounds like . Bend . Bough ? Sow , cow , how . . . How . Second word . Small word . The , a , to . . . To . Yes , understood , but I meant in any kind of detail ? No . I see . "

— Что? Ох. Четыре слова, — устало сказал он. "Первое слово. Звучит как. Изгиб. Ветка? Свинья, корова, как... Как. Второе слово. Маленькое слово. Т, а, к... К. Да, понял, но я имел в виду какие-то детали? Нет, я понимаю.
13 unread messages
" What ’ re we going to do now , sir ? " said Carrot anxiously .

— Что нам теперь делать, сэр? — обеспокоенно сказал Кэррот.
14 unread messages
" It ’ s out there , " intoned Nobby . " Gone to ground , like , during the hours of daylight . Coiled up in its secret lair , on top of a great hoard of gold , dreamin ’ ancient reptilian dreams fromma dawna time , waitin ’ for the secret curtains of the night , when once more it will sally forth - " He hesitated and added sullenly , " What ’ re you all looking at me like that for ? "

«Оно там», — нараспев произнес Нобби. «Ушел под землю, как в дневные часы. Свернувшись в своем тайном логове, на вершине огромного клада золота, грезит древними снами рептилий с рассвета, ожидая тайных завес ночи, когда однажды более того, оно выступит вперед..." Он поколебался и угрюмо добавил: «Чего вы все на меня так смотрите?»
15 unread messages
" Very poetic , " said Carrot .

«Очень поэтично», — сказал Кэррот.
16 unread messages
" Well , everyone knows the real old dragons used to go to sleep on a hoard of gold , " said Nobby . " Well known folk myth . "

«Ну, все знают, что настоящие старые драконы засыпали на кладе с золотом», — сказал Нобби. «Известный народный миф».
17 unread messages
Vimes looked blankly into the immediate future . Vile though Nobby was , he was also a good indication of what was going through the mind of the average citizen . You could use him as a sort of laboratory rat to forecast what was going to happen next .

Ваймс тупо смотрел в ближайшее будущее. Каким бы мерзким ни был Нобби, он также был хорошим показателем того, что происходило в сознании обычного гражданина. Вы могли бы использовать его как своего рода лабораторную крысу, чтобы предсказать, что произойдет дальше.
18 unread messages
" I expect you ’ d be really interested in finding out where that hoard is , wouldn ’ t you ? " said Vimes experimentally .

«Я думаю, вам будет действительно интересно узнать, где находится этот клад, не так ли?» — экспериментально сказал Ваймс.
19 unread messages
Nobby looked even more shifty than usual . " Well , Cap ’ n , I was thinking of having a bit of a look around . You know . When I ’ m off duty , of course , " he added virtuously .

Нобби выглядел еще более хитрым, чем обычно. «Ну, капитан, я подумал о том, чтобы немного осмотреться. Знаешь. Когда я не на службе, конечно», — добавил он добродетельно.
20 unread messages
" Oh , dear , " said Captain Vimes .

— О боже, — сказал капитан Ваймс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому