Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Er . You have the most important job , " said Vimes hurriedly . " I want you to stay here and watch the office . "

— Э-э, у тебя самая важная работа, — поспешно сказал Ваймс. «Я хочу, чтобы ты остался здесь и присмотрел за офисом».
2 unread messages
Carrot ’ s face broadened in a slow , unbelieving grin .

Лицо Кэррота растянулось в медленной недоверчивой ухмылке.
3 unread messages
" You mean I ’ m left in charge , sir ? " he said .

— Вы имеете в виду, что я оставлен главным, сэр? он сказал.
4 unread messages
" In a manner of speaking , " said Vimes . " But you ’ re not allowed to arrest anyone , understand ? " he added quickly .

- В каком-то смысле, - сказал Ваймс. — Но вам не разрешено никого арестовывать, понимаете? — быстро добавил он.
5 unread messages
" Not even if they ’ re breaking the law , sir ? "

— Даже если они нарушают закон, сэр?
6 unread messages
" Not even then . Just make a note of it .

«Даже тогда. Просто запишите это.
7 unread messages
" I ’ ll read my book , then , " said Carrot . " And polish my helmet . "

«Тогда я прочитаю свою книгу», — сказал Кэррот. «И отполируй мой шлем».
8 unread messages
" Good boy , " said the captain . It should be safe enough , he thought . No - one ever comes in here , not even to report a lost dog . No - one ever thinks about the Watch . You ’ d have to be really out of touch to go to the Watch for help , he thought bitterly .

«Хороший мальчик», — сказал капитан. «Это должно быть достаточно безопасно», — подумал он. Сюда никто никогда не приходит, даже чтобы сообщить о пропавшей собаке. Никто никогда не думает о Дозоре. «Надо быть совершенно оторванным от связи, чтобы обратиться за помощью к Дозору», — с горечью подумал он.
9 unread messages
Scoone Avenue was a wide , tree - lined , and incredibly select part of Ankh , high enough above the river to be away from its all - pervading smell . People in Scoone Avenue had old money , which was supposed to be much better than new money , although Captain Vimes had never had enough of either to spot the difference . People in Scoone Avenue had their own personal bodyguards . People in Scoone Avenue were said to be so aloof they wouldn ’ t even talk to the gods . This was a slight slander . They would talk to gods , if they were well - bred gods of decent family .

Скун-авеню представляла собой широкую, обсаженную деревьями и невероятно живописную часть Анка, расположенную достаточно высоко над рекой, чтобы быть вдали от ее всепроникающего запаха. У жителей Скун-авеню были старые деньги, которые, как предполагалось, были намного лучше новых, хотя у капитана Ваймса никогда не было достаточно ни того, ни другого, чтобы заметить разницу. У жителей Скун-авеню были свои личные телохранители. Говорили, что люди на Скун-авеню были настолько отчуждены, что даже не разговаривали с богами. Это была легкая клевета. Они бы разговаривали с богами, если бы были благовоспитанными богами из приличной семьи.
10 unread messages
Lady Ramkin ’ s house was not hard to find . It commanded an outcrop that gave it a magnificent view of the city , if that was your idea of a good time . There were stone dragons on the gatepost , and the gardens had an unkempt overgrown look . Statues of Ramkins long gone loomed up out of the greenery . Most of them had swords and were covered in ivy up to the neck .

Дом леди Рэмкин найти было несложно. Он возвышался над обнажением, с которого открывался великолепный вид на город, если вы так хотели хорошо провести время. На столбе ворот красовались каменные драконы, а сады выглядели неухоженными, заросшими. Из зелени вырисовывались статуи давно исчезнувшего Рэмкинса. У большинства из них были мечи, и они были по шею покрыты плющом.
11 unread messages
Vimes sensed that this was not because the garden ’ s owner was too poor to do anything about it , but rather that the garden ’ s owner thought there were much more important things than ancestors , which was a pretty unusual point of view for an aristocrat .

Ваймс чувствовал, что это произошло не потому, что владелец сада был слишком беден, чтобы что-то с этим поделать, а скорее в том, что владелец сада считал, что есть гораздо более важные вещи, чем предки, что было довольно необычной точкой зрения для аристократа.
12 unread messages
They also apparently thought that there were more important things than property repair .

Они тоже, видимо, думали, что есть дела поважнее, чем ремонт имущества.
13 unread messages
When he rang the bell of the rather pleasant old house itself , in the middle of a flourishing rhododendron forest , several bits of the plaster facade fell off .

Когда он позвонил в колокольчик довольно приятного старого дома, стоявшего посреди цветущего рододендронного леса, несколько кусков штукатурки фасада отвалились.
14 unread messages
That seemed to be the only effect , except that something round the back of the house started to howl . Some things .

Похоже, это был единственный эффект, за исключением того, что что-то позади дома начало выть. Некоторые вещи.
15 unread messages
It started to rain again . After a while Vimes felt the dignity of his position and cautiously edged around the building , keeping well back in case anything else collapsed .

Снова начался дождь. Через некоторое время Ваймс почувствовал достоинство своего положения и осторожно обошел здание, держась подальше на случай, если что-нибудь еще обрушится.
16 unread messages
He reached a heavy wooden gate in a heavy wooden wall . In contrast with the general decrepitude of the rest of the place , it seemed comparatively new and very solid .

Он достиг тяжелых деревянных ворот в тяжелой деревянной стене. В отличие от общей ветхости остального места, оно казалось сравнительно новым и очень прочным.
17 unread messages
He knocked . This caused another fusillade of strange whistling noises .

Он постучал. Это вызвало новую очередь странных свистящих звуков.
18 unread messages
The door opened . Something dreadful loomed over him .

Дверь открылась. Что-то ужасное нависло над ним.
19 unread messages
" Ah , good man . Do you know anything about mating ? " it boomed .

«Ах, добрый человек. Ты знаешь что-нибудь о спаривании?» оно прогремело.
20 unread messages
It was quiet and warm in the Watch House . Carrot listened to the hissing of sand in the hourglass and concentrated on buffing up his breastplate . Centuries of tarnish had given up under his cheerful onslaught . It gleamed .

В Доме Дозора было тихо и тепло. Кэррот прислушался к шипению песка в песочных часах и сосредоточился на полировке своего нагрудника. Столетия потускнения сдались под его веселым натиском. Оно блестело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому