And then the grey light had filtered even into the Shades , and he was still alive and uncooked , and had looked around him with an expression of idiot relief and seen , not a yard away , these footprints . That had not been a good moment to be sober .
А потом серый свет проник даже в Тени, а он все еще был жив и сыр, огляделся вокруг с выражением идиотского облегчения и увидел не в ярде от себя эти следы. Это был не лучший момент, чтобы быть трезвым.
Vimes plunged on . " But , sir , the thing is , do they know ? Sergeant Colon said he heard a leathery sound just before , just before , just before the , er . . . offence . "
Ваймс двинулся дальше. — Но, сэр, дело в том, знают ли они? Сержант Двоеточие сказал, что слышал кожаный звук прямо перед, прямо перед, прямо перед… э… преступлением.
" So you think an extinct , and indeed a possibly entirely mythical , dragon flew into the city , landed in this narrow alley , incinerated a group of criminals , and then flew away ? " said the Patrician . " One might say , it was a very public - spirited creature . "
«Значит, вы думаете, что вымерший и, возможно, совершенно мифический дракон прилетел в город, приземлился в этом узком переулке, сжег группу преступников, а затем улетел?» — сказал патриций. «Можно сказать, это было очень общественное существо».
" If I recall , the dragons of legend were solitary and rural creatures who shunned people and dwelt in forsaken , out of the way places , " said the Patrician . " They were hardly urban creatures . "
«Насколько я помню, драконы из легенд были одинокими и сельскими существами, которые избегали людей и обитали в заброшенных, труднодоступных местах», — сказал Патриций. «Они вряд ли были городскими существами».
" No , sir , " said the captain , repressing a comment that if you wanted to find a really forsaken , out of the way place then the Shades would fit the bill pretty well .
«Нет, сэр», — сказал капитан, подавив комментарий о том, что если вы хотите найти действительно заброшенное, уединенное место, то «Шейды» вполне подойдут всем этим требованиям.
" We ’ re close to the river , " said the Patrician . " Possibly it was , perhaps , a wading bird of some sort . A mere coincidence , " he added , " but I should cover them over , if I were you . We don ’ t want people getting the wrong idea and jumping to silly conclusions , do we ? " he added sharply .
«Мы недалеко от реки», — сказал патриций. «Возможно, это была какая-то болотная птица. Простое совпадение», — добавил он, — «но на вашем месте я бы их скрыл. Мы не хотим, чтобы люди неправильно поняли и сделали поспешные выводы. , не так ли?" — резко добавил он.
To his horror , Captain Vimes saw his newest recruit point politely to the Patrician ’ s coach . Around it , fully - armed and wary , were six members of the Palace Guard , who straightened up and took a wary interest . Vimes disliked them intensely . They had plumes on their helmets . He hated plumes on a guard .
К своему ужасу, капитан Ваймс увидел, как его новый рекрут вежливо указал на карету Патриция. Вокруг него, полностью вооруженные и настороженные, стояли шесть членов Дворцовой стражи, которые выпрямились и настороженно заинтересовались. Ваймс их сильно не любил. На шлемах у них были перья. Он ненавидел перья на страже.