Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
There were a number of people sprawled across the tables , or what remained of the tables . Those who were still conscious looked unhappy about it .

За столами или тем, что от них осталось, растянулось несколько человек. Те, кто еще был в сознании, выглядели недовольными этим.
2 unread messages
Carrot stood in the middle of the floor . His rusty chain mail was torn , his helmet was missing , he was swaying a little from side to side and one eye was already starting to swell , but he recognised the captain , dropped the feebly - protesting customer he was holding , and threw a salute .

Кэррот стоял посреди комнаты. Его ржавая кольчуга была разорвана, шлем отсутствовал, он немного покачивался из стороны в сторону и один глаз уже начинал опухать, но он узнал капитана, уронил слабо протестующего покупателя, которого держал в руках, и отсалютовал .
3 unread messages
" Beg to report thirty - one offences of Making an Affray , sir , and fifty - six cases of Riotous Behaviour , forty - one offences of Obstructing an Officer of the Watch in the Execution of his Duty , thirteen offences of Assault with a Deadly Weapon , six cases of Malicious Lingering , and - and - Corporal Nobby hasn ’ t even shown me one rope yet - "

«Прошу сообщить о тридцати одном правонарушении, связанном с дракой, сэр, и о пятидесяти шести случаях буйного поведения, о сорок одном правонарушении, связанном с препятствованием вахтенному офицеру при исполнении его обязанностей, о тринадцати правонарушениях, связанных с нападением с применением смертоносного оружия. , шесть случаев злонамеренного затягивания, и... и капрал Нобби еще не показал мне ни одной веревки...
4 unread messages
He fell backwards , breaking a table .

Он упал навзничь, разбив стол.
5 unread messages
Captain Vimes coughed . He wasn ’ t at all sure what you were supposed to do next . As far as he knew , the Watch had never been in this position before .

Капитан Ваймс кашлянул. Он совсем не был уверен, что тебе следует делать дальше. Насколько он знал, Дозор никогда раньше не был в таком положении.
6 unread messages
’ ’ I think you should get him a drink , Sergeant , ’ ’ he said .

«Думаю, вам следует напоить его, сержант», — сказал он.
7 unread messages
" Yessir . "

"Да сэр."
8 unread messages
" And get me one , too . "

— И мне тоже принеси.
9 unread messages
" Yessir . "

"Да сэр."
10 unread messages
" Have one yourself , why don ’ t you . "

«Возьмите себе такой, почему бы и вам».
11 unread messages
" Yessir . "

"Да сэр."
12 unread messages
" And you , Corporal , will you please - what are you doing ? "

— А вы, капрал, пожалуйста, что вы делаете?
13 unread messages
" Searchingthebodiesir , " said Nobby quickly , straightening up . " For incriminating evidence , and that . "

— Обыскиваю тело, сэр, — быстро сказал Нобби, выпрямляясь. «За компрометирующие доказательства и все такое».
14 unread messages
’ ’ In their money pouches ? ’ ’

«В своих кошельках с деньгами?» ''
15 unread messages
Nobby thrust his hands behind his back . " You never know , sir , " he said .

Нобби заложил руки за спину. — Никогда не знаешь, сэр, — сказал он.
16 unread messages
The sergeant had located a miraculously unbroken bottle of spirits in the wreckage and forced a lot of its contents between Carrot ’ s lips .

Сержант обнаружил среди обломков чудом не разбитую бутылку спиртного и вылил большую часть ее содержимого между губами Кэррот.
17 unread messages
" What we going to do with all this lot , Captain ? " he said over his shoulder .

— Что мы будем делать со всей этой толпой, капитан? — сказал он через плечо.
18 unread messages
" I haven ’ t the faintest idea , " said Vimes , sitting down . The Watch jail was just about big enough for six very small people , which were usually the only sort to be put in it . Whereas these -

— Не имею ни малейшего понятия, — сказал Ваймс, садясь. Тюрьма Дозора была достаточно велика для шести очень маленьких людей, которых обычно в нее помещали. В то время как эти-
19 unread messages
He looked around him desperately . There was Nork the Impaler , lying under a table and making bubbling noises . There was Big Henri . There was Grabber Sim - mons , one of the most feared bar - room fighters in the city . All in all , there were a lot of people it wouldn ’ t pay to be near when they woke up .

Он в отчаянии огляделся вокруг. Норк Цепеш лежал под столом и издавал пузырящиеся звуки. Был Большой Анри. Там был Граббер Симмонс, один из самых грозных бойцов баров в городе. В общем, было много людей, которым не стоило бы находиться рядом, когда они просыпаются.
20 unread messages
" We could cut their froats , sir , " said Nobby , veteran of a score of residual battlefields . He had found an unconscious fighter who was about the right size and was speculatively removing his boots , which looked quite new and about the right size .

«Мы могли бы перерезать им глотки, сэр», — сказал Нобби, ветеран десятков оставшихся полей сражений. Он нашел бойца, находящегося без сознания, примерно подходящего размера и спекулятивно снимал с него ботинки, которые выглядели совершенно новыми и примерно подходящего размера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому