Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" I don ’ t think I should like to live where you come from , " said Nobby .

«Я не думаю, что мне хотелось бы жить там, откуда ты родом», — сказал Нобби.
2 unread messages
" Look , " said Carrot , thoroughly lost , " I came because Mr Varneshi said it was the finest job in the world , upholding the law and everything . That ’ s right , isn ’ t it ? "

«Послушайте», - сказал Кэррот, совершенно растерявшись, - «Я пришел, потому что мистер Варнеши сказал, что это лучшая работа в мире, соблюдение закона и все такое. Это правда, не так ли?»
3 unread messages
" Well , er , " said Nobby . " As to that . . . I mean , upholding the Law . . . I mean , once , yes , before we had all the Guilds and stuff . . . the law , sort of thing , ain ’ t really , I mean , these days , everything ’ s more . . . oh , I dunno . Basically you just ring your bell and keep your head down . ’ ’

— Ну, э-э, — сказал Нобби. «Что касается этого... Я имею в виду соблюдение Закона... Я имею в виду, когда-то, да, до того, как у нас были все гильдии и все такое... закон, вроде того, на самом деле не такой, я имею в виду, в наши дни все больше... ох, я не знаю. По сути, вы просто звоните в колокольчик и опускаете голову. ''
4 unread messages
Nobby sighed . Then he grunted , snatched his hourglass from his belt , and peered in at the rapidly - draining sand grains . He put it back , pulled the leather muffler off his bell ’ s clapper , and shook it once or twice , not very loudly .

Нобби вздохнул. Затем он хмыкнул, схватил с пояса песочные часы и всмотрелся в быстро истощающиеся песчинки. Он положил его обратно, снял кожаный глушитель с колокольчика и встряхнул его пару раз, не очень громко.
5 unread messages
" Twelve of the clock , " he muttered , " and all ’ s well . "

- Двенадцать часов, - пробормотал он, - и все в порядке.
6 unread messages
" And that ’ s it , is it ? " said Carrot , as the tiny echoes died away .

"И это все, не так ли?" - сказал Кэррот, когда крошечное эхо затихло.
7 unread messages
" More or less . More or less . " Nobby took a quick drag on his dog - end .

«Более или менее. Более или менее». Нобби быстро затянулся собачьим концом.
8 unread messages
" Just that ? No moonlight chases across rooftops ? No swinging on chandeliers ? Nothing like that ? " said Carrot .

— Только так? Никаких лунных гонок по крышам? Никаких раскачиваний на люстрах? Ничего подобного? - сказал Кэррот.
9 unread messages
" Shouldn ’ t think so , " said Nobby fervently . " I never done anything like that . No - one ever said anything to me about that . " He snatched a puff on the cigarette . " A man could catch his death of cold , chasing around on rooftops . I reckon I ’ ll stick to the bell , if it ’ s all the same to you . "

«Не стоит так думать», — горячо сказал Нобби. «Я никогда не делал ничего подобного. Никто мне никогда ничего об этом не говорил». Он затянулся сигаретой. «Человек может простудиться, гоняясь по крышам. Думаю, я буду держаться за колокольчик, если вам все равно».
10 unread messages
" Can I have a go ? " said Carrot .

"Могу ли я идти?" - сказал Кэррот.
11 unread messages
Nobby was feeling unbalanced . It can be the only reason why he made the mistake of wordlessly handing Carrot the bell .

Нобби чувствовал себя неуравновешенным. Возможно, это единственная причина, почему он совершил ошибку, молча вручив Кэррот колокольчик.
12 unread messages
Carrot examined it for a few seconds . Then he waved it vigorously over his head .

Кэррот осматривал его несколько секунд. Затем он энергично помахал им над головой.
13 unread messages
" Twelve o ’ clock ! " he bellowed . " And all ’ s weeeeelllll ! "

"Двенадцать часов!" - проревел он. «И все ваааааа!»
14 unread messages
The echoes bounced back and forth across the street and finally were overwhelmed by a horrible , thick silence . Several dogs barked somewhere in the night . A baby started crying .

Эхо разносилось по улице и, наконец, было подавлено ужасной, густой тишиной. Где-то ночью залаяло несколько собак. Ребенок начал плакать.
15 unread messages
" Ssshh ! " hissed Nobby .

«Тссс!» — прошипел Нобби.
16 unread messages
" Well , it is all well , isn ’ t it ? " said Carrot .

«Ну, все хорошо, не так ли?» - сказал Кэррот.
17 unread messages
" It won ’ t be if you keep on ringing that bloody bell ! Give it here . "

«Этого не будет, если ты будешь продолжать звонить в этот проклятый колокольчик! Дай его сюда».
18 unread messages
" I don ’ t understand ! " said Carrot . " Look , I ’ ve got this book Mr Varneshi gave me - " He fumbled for the Laws and Ordinances .

"Я не понимаю!" - сказал Кэррот. «Посмотрите, у меня есть книга, которую дал мне мистер Варнеши…» Он нащупал законы и постановления.
19 unread messages
Nobby glanced at them , and shrugged . " Never heard of ’ em , " he said . " Now just shut up your row . You don ’ t want to go making a din like that . You could attract all sorts . Come on , this way . "

Нобби взглянул на них и пожал плечами. «Никогда о них не слышал», — сказал он. «Теперь просто заткнись. Ты же не хочешь поднимать такой шум. Ты можешь привлечь кого угодно. Иди сюда».
20 unread messages
He grabbed Carrot ’ s arm and bustled him along the street .

Он схватил Кэррота за руку и потащил его по улице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому