In a sort of dream he allowed himself to be ushered to a seat . He must have eaten , because servants appeared out of nowhere with things stuffed with other things , and came back later and took the plates away . The butler reanimated occasionally to fill glass after glass with strange wines . The heat from the candles was enough to cook by . And all the time Lady Ramkin talked in a bright and brittle way - about the size of the house , the responsibilities of a huge estate , the feeling that it was time to take One ’ s Position in Society More Seriously , while the setting sun filled the room with red and Vimes ’ s head began to spin .
В каком-то сне он позволил усадить себя на место. Должно быть, он поел, потому что откуда ни возьмись появились слуги с вещами, набитыми другими вещами, а позже вернулись и забрали тарелки. Дворецкий время от времени оживал и наполнял стакан за стаканом странными винами. Тепла свечей было достаточно, чтобы готовить. И все это время леди Рэмкин ярко и резко говорила о размерах дома, об обязанностях огромного поместья, о чувстве, что пора серьезнее занять свое положение в обществе, пока заходящее солнце заполняло комнату. с красным, и у Ваймса закружилась голова.