People scurried away as they rattled past . Carrot ’ s enormous sandals hammered on the cobbles . Sparks flew up from the scads of Nobby ’ s boots . Colon ran quietly for such a fat man , as fat men often do , face locked in a scowl of concentration .
Проходя мимо, люди поспешили прочь. Огромные сандалии Моркоу стучали по булыжнику. Искры полетели из-под ботинок Нобби. Колон тихо побежал за таким толстяком, как это часто делают толстяки, с сосредоточенным хмурым выражением лица.
They pounded along the Street of Cunning Artificers , turned into Hogsback Alley , emerged into the Street of Small Gods and thundered towards the palace . Vimes kept barely in the lead , mind currently empty of everything except the need to run and run .
Они пронеслись по Улице Хитрых Ремесленников, свернули в Хогсбэк-Аллею, вышли на Улицу Маленьких Богов и с грохотом помчались к дворцу. Ваймс едва лидировал, его разум в данный момент был пуст от всего, кроме необходимости бежать и бежать.
At least , nearly everything . But his head buzzed and resonated manically with those of all city guards everywhere , all the pavement - pounding meatheads in the multiverse who had ever , just occasionally , tried to do what was Right .
По крайней мере, почти все. Но его голова гудела и маниакально резонировала с головами всех городских стражников повсюду, всех тупоголовых тупиц в мультивселенной, которые когда-либо, лишь изредка, пытались поступить правильно.
Far ahead of them a handful of palace guards drew their swords , took a second look , thought better of it , darted back inside the wall and started to close the gates . They clanged together as Vimes arrived .
Далеко впереди горстка дворцовых стражников обнажила мечи, еще раз осмотрелась, передумал, бросилась обратно за стену и начала закрывать ворота. Они лязгнули вместе, когда появился Ваймс.
He hesitated , panting for breath , and looked at the massive things . The ones that the dragon had burned had been replaced by gates even more forbidding . From behind them came the sound of bolts sliding back .
Он колебался, задыхаясь, и смотрел на массивные вещи. Те, что сжег дракон, были заменены воротами, еще более неприступными. Позади них послышался звук отъезжающих назад болтов.
This was no time for half measures . He was a captain , godsdammit . An officer . Things like this didn ’ t present a problem for an officer . Officers had a tried and tested way of solving problems like this . It was called a sergeant .
Сейчас не время для полумер. Он был капитаном, черт возьми. Офицер. Подобные вещи не представляли проблемы для офицера. У офицеров был проверенный способ решения подобных проблем. Его называли сержантом.