Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Pardon ? " he said . He looked up at Vimes .

«Простить?» он сказал. Он посмотрел на Ваймса.
2 unread messages
" How do you spell ’ groan ’ , sir ? " he said .

«Как пишется слово «стон», сэр?» он сказал.
3 unread messages
" G - R - O - N - E , I think . "

"ГРОН, я думаю."
4 unread messages
" Very good , sir . "

«Очень хорошо, сэр».
5 unread messages
" Oh , and constable ? "

— О, а констебль?
6 unread messages
" Yes , sir ? "

"Да сэр?"
7 unread messages
" Why the axes ? "

«Почему топоры?»
8 unread messages
" They were armed , sir . I got them from the blacksmith in Market Street , sir . I said you ’ d be along later to pay for them . "

«Они были вооружены, сэр. Я взял их у кузнеца на Маркет-стрит, сэр. Я сказал, что вы придете позже и заплатите за них».
9 unread messages
" And the cry ? " said Vimes weakly .

«А крик?» — слабо сказал Ваймс.
10 unread messages
" Dwarfish war yodel , sir , " said Carrot proudly .

«Гномий боевой йодль, сэр», - гордо сказал Кэррот.
11 unread messages
" It ’ s a good cry , " said Vimes , picking his words with care .

«Это хороший крик», сказал Ваймс, тщательно подбирая слова.
12 unread messages
" But I ’ d be grateful if you ’ d warn me first another time , all right ? "

— Но я был бы признателен, если бы ты предупредил меня в другой раз, хорошо?
13 unread messages
" Certainly , sir . "

"Конечно, сэр."
14 unread messages
" In writing , I think . "

«Я думаю, в письменной форме».
15 unread messages
The Librarian swung on . It was slow progress , because there were things he wasn ’ t keen on meeting . Creatures evolve to fill every niche in the environment , and some of those in the dusty immensity of L - space were best avoided . They were much more unusual than ordinary unusual creatures .

Библиотекарь двинулся дальше. Это был медленный прогресс, потому что были вещи, с которыми он не хотел встречаться. Существа развиваются, чтобы заполнить каждую нишу в окружающей среде, и некоторых из них в пыльном необъятном L-пространстве лучше избегать. Они были гораздо необычнее обычных необычных существ.
16 unread messages
Usually he could forewarn himself by keeping a careful eye on the kickstool crabs that grazed harmlessly on the dust . When they were spooked , it was time to hide . Several times he had to flatten himself against the shelves as a thesaurus thundered by . He waited patiently as a herd of Critters crawled past , grazing on the contents of the choicer books and leaving behind them piles of small slim volumes of literary criticism . And there were other things , things which he hurried away from and tried not to look hard at . . .

Обычно он мог предупредить себя, внимательно наблюдая за крабами на табурете, которые безобидно паслись на пыли. Когда они испугались, пришло время спрятаться. Несколько раз ему приходилось прижиматься к полкам, когда мимо прогремел тезаурус. Он терпеливо ждал, пока мимо проползло стадо Зверей, поедая содержание выбранных книг и оставляя после себя стопки маленьких тонких томиков литературной критики. И были другие вещи, вещи, от которых он спешил уйти и старался не смотреть пристально...
17 unread messages
And you had to avoid cliches at all costs .

И нужно было любой ценой избегать клише.
18 unread messages
He finished the last of his peanuts atop a stepladder , which was browsing mindlessly off the high shelves .

Он доел остатки арахиса на стремянке, которая бездумно перебиралась с высоких полок.
19 unread messages
The territory definitely had a familiar feel , or at least he got the feeling that it would eventually be familiar . Time had a different meaning in L - space .

Территория определенно казалась знакомой, или, по крайней мере, у него было ощущение, что со временем она станет знакомой. Время имело другое значение в L-пространстве.
20 unread messages
There were shelves whose outline he felt he knew . The book titles , while still unreadable , held a tantalising hint of legibility . Even the musty air had a smell he thought he recognised .

Там были полки, очертания которых, как ему казалось, были ему известны. Названия книг, хотя и нечитабельные, содержали дразнящий намек на разборчивость. Даже затхлый воздух имел запах, который, как ему казалось, он узнал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому