Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
There was a long , terrifying ululation . Vimes was amazed to realise it wasn ’ t coming from him .

Раздалось продолжительное, устрашающее завывание. Ваймс был поражен, осознав, что это исходило не от него.
2 unread messages
Carrot appeared around the corner at a dead run . He had a felling axe in either hand .

Кэррот мчалась из-за угла. В обеих руках у него был рубящий топор.
3 unread messages
His huge leather sandals flapped on the cobblestones as he bounded closer , accelerating all the time . And all the time there was this cry , deedahdeedahdeedah , like something caught in a trap at the bottom of a two - tone echo canyon .

Его огромные кожаные сандалии хлопали по булыжнику, когда он приближался, все время ускоряясь. И все время раздавался этот крик «дидадидадида», как будто что-то попало в ловушку на дне каньона двухцветного эха.
4 unread messages
The two palace guards stood rigid with astonishment .

Двое дворцовых стражников застыли в изумлении.
5 unread messages
" I should duck , if I was you , " said Vimes from near ground level .

— На твоем месте я бы пригнулся, — сказал Ваймс с уровня земли.
6 unread messages
The two axes left Carrot ’ s hands and whirred through the air making a noise like a brace of partridges . One of them hit the palace gate , burying half the head in the woodwork . The other one hit the shaft of the first one , and split it . Then Carrot arrived .

Два топора вырвались из рук Кэррота и пронеслись в воздухе с шумом, похожим на стайку куропаток. Один из них ударился о ворота дворца, уткнувшись половиной головы в деревянную конструкцию. Другой ударился о древко первого и расколол его. Затем прибыл Моркоу.
7 unread messages
Vimes went and sat down on a nearby bench for a while , and rolled himself a cigarette .

Ваймс подошел, сел на ближайшую скамейку и скрутил сигарету.
8 unread messages
Eventually he said , " I think that ’ s about enough , constable . I think they ’ d like to come quietly now . "

В конце концов он сказал: «Думаю, этого достаточно, констебль. Думаю, теперь они захотят прийти по-тихому».
9 unread messages
" Yes , sir . What are they accused of , sir ? " said Carrot , holding one limp body in either hand .

— Да, сэр. В чем их обвиняют, сэр? — сказал Кэррот, держа в обеих руках по одному обмякшему телу.
10 unread messages
" Assaulting an officer of the Watch in the execution of his duty and . . . oh , yes . Resisting arrest . "

«Нападение на офицера Дозора при исполнении его служебных обязанностей и… о, да. Сопротивление аресту».
11 unread messages
" Under Section ( vii ) of the Public Order Act of 1457 ? " said Carrot .

«В соответствии с разделом (vii) Закона об общественном порядке 1457 года?» - сказал Кэррот.
12 unread messages
" Yes , " said Vimes solemnly .

— Да, — торжественно сказал Ваймс.
13 unread messages
" Yes . Yes , I suppose so . "

— Да. Да, я так думаю.
14 unread messages
" But they didn ’ t resist very much , sir , " Carrot pointed out .

«Но они не особо сопротивлялись, сэр», — заметил Кэррот.
15 unread messages
" Well , attempting to resist arrest . I should just leave them over by the wall until we come back . I don ’ t expect they ’ ll want to go anywhere . "

«Ну, пытаюсь сопротивляться аресту. Мне следует просто оставить их у стены, пока мы не вернемся. Я не думаю, что они захотят куда-то идти».
16 unread messages
" Right you are , sir . "

— Вы правы, сэр.
17 unread messages
" Don ’ t hurt them , mind , " said Vimes . " You mustn ’ t hurt prisoners . "

— Не причиняй им вреда, запомни, — сказал Ваймс. «Вы не должны причинять вред заключенным».
18 unread messages
" That ’ s right , sir , " said Carrot , conscientiously . " Prisoners once Charged have Rights , sir . It says so in the Dignity of Man ( Civic Rights ) Act of 1341 . I keep telling Corporal Nobbs . They have Rights , I tell him . This means you do not Put the Boot in . "

«Правильно, сэр», — добросовестно сказал Кэррот. «Заключенные, которым однажды предъявлено обвинение, имеют права, сэр. Так сказано в Законе о достоинстве человека (гражданских правах) 1341 года. Я все время говорю капралу Ноббсу. У них есть права, говорю я ему. Это означает, что вы не вставляете ботинок».
19 unread messages
" Very well put , constable . "

— Очень хорошо сказано, констебль.
20 unread messages
Carrot looked down . " You have the right to remain silent , " he said . " You have the right not to injure yourself falling down the steps on the way to the cells . You have the right not to jump out of high windows . You do not have to say anything , you see , but any thing you do say , well , I have to take it down and it might be used in evidence . " He pulled out his notebook and licked his pencil . He leaned down further .

Кэррот посмотрел вниз. «Вы имеете право хранить молчание», — сказал он. «Вы имеете право не пораниться, упав со ступенек по дороге в камеру. Вы имеете право не выпрыгивать из высоких окон. Вы не обязаны ничего говорить, понимаете, но что бы вы ни сказали, что ж, мне придется снять это, и это может быть использовано в качестве доказательства». Он вытащил блокнот и лизнул карандаш. Он наклонился еще ниже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому