Usually he could forewarn himself by keeping a careful eye on the kickstool crabs that grazed harmlessly on the dust . When they were spooked , it was time to hide . Several times he had to flatten himself against the shelves as a thesaurus thundered by . He waited patiently as a herd of Critters crawled past , grazing on the contents of the choicer books and leaving behind them piles of small slim volumes of literary criticism . And there were other things , things which he hurried away from and tried not to look hard at . . .
Обычно он мог предупредить себя, внимательно наблюдая за крабами на табурете, которые безобидно паслись на пыли. Когда они испугались, пришло время спрятаться. Несколько раз ему приходилось прижиматься к полкам, когда мимо прогремел тезаурус. Он терпеливо ждал, пока мимо проползло стадо Зверей, поедая содержание выбранных книг и оставляя после себя стопки маленьких тонких томиков литературной критики. И были другие вещи, вещи, от которых он спешил уйти и старался не смотреть пристально...