Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
A few minutes later , feeling rather self - conscious and chilly around the ears , Mort was heading back towards the stables where Death had lodged his horse . He tried an experimental swagger ; he felt his new suit and haircut rather demanded it . It didn ’ t quite work .

Несколько минут спустя, чувствуя себя довольно неловко и с холодком в ушах, Мор направлялся обратно к конюшне, где Смерть разместила свою лошадь. Он попробовал экспериментальную развязность; он чувствовал, что его новый костюм и прическа того требуют. Это не совсем сработало.
2 unread messages
Mort awoke .

Морт проснулся.
3 unread messages
He lay looking at the ceiling while his memory did a fast - rewind and the events of the previous day crystallised in his mind like little ice cubes .

Он лежал, глядя в потолок, пока его память быстро перематывалась назад, и события предыдущего дня кристаллизовались в его сознании, как маленькие кубики льда.
4 unread messages
He couldn ’ t have met Death . He couldn ’ t have eaten a meal with a skeleton with glowing blue eyes . It had to be a weird dream . He couldn ’ t have ridden pillion on a great white horse that had cantered up into the sky and then went . . .

Он не мог встретить Смерть. Он не смог бы есть вместе со скелетом со сияющими голубыми глазами. Должно быть, это был странный сон. Он не мог бы сесть на заднее сиденье на огромной белой лошади, которая галопом поднялась в небо, а затем понеслась...
5 unread messages
. . . where ?

... где?
6 unread messages
The answer flowed into his mind with all the inevitability of a tax demand .

Ответ пронесся у него в голове со всей неизбежностью налогового требования.
7 unread messages
Here .

Здесь.
8 unread messages
His searching hands reached up to his cropped hair , and down to sheets of some smooth slippery material . It was much finer than the wool he was used to at home , which was coarse and always smelled of sheep ; it felt like warm , dry ice .

Его испытующие руки потянулись к его стриженным волосам и вниз к листам какого-то гладкого, скользкого материала. Она была гораздо тоньше той шерсти, к которой он привык дома, которая была грубой и всегда пахла овцой; это было похоже на теплый сухой лед.
9 unread messages
He swung out of the bed hastily and stared around the room .

Он поспешно вскочил с кровати и оглядел комнату.
10 unread messages
First of all it was large , larger than the entire house back home , and dry , dry as old tombs under ancient deserts . The air tasted as though it had been cooked for hours and then allowed to cool . The carpet under his feet was deep enough to hide a tribe of pygmies and crackled electrically as he padded through it . And everything had been designed in shades of purple and black .

Прежде всего, он был большим, больше, чем весь дом дома, и сухим, сухим, как старые гробницы в древней пустыне. У воздуха был такой вкус, как будто его готовили часами, а затем дали остыть. Ковер под его ногами был достаточно глубоким, чтобы скрыть племя пигмеев, и электрически потрескивал, когда он шел по нему. И все было выполнено в оттенках фиолетового и черного.
11 unread messages
He looked down at his own body , which was wearing a long white nightshirt . His clothes had been neatly folded on a chair by the bed ; the chair , he couldn ’ t help noticing , was delicately carved with a skull - and - bones motif .

Он посмотрел на свое тело, одетое в длинную белую ночную рубашку. Его одежда была аккуратно сложена на стуле у кровати; стул, как он не мог не заметить, был украшен изящной резьбой в виде черепа и костей.
12 unread messages
Mort sat down on the edge of the bed and began to dress , his mind racing .

Морт сел на край кровати и начал одеваться, его мысли метались.
13 unread messages
He eased open the heavy oak door , and felt oddly disappointed when it failed to creak ominously .

Он распахнул тяжелую дубовую дверь и почувствовал странное разочарование, когда она не зловеще скрипнула.
14 unread messages
There was a bare wooden corridor outside , with big yellow candles set in holders on the far wall . Mort crept out and sidled along the boards until he reached a staircase . He negotiated that successfully without anything ghastly happening , arriving in what looked like an entrance hall full of doors . There were a lot of funereal drapes here , and a grandfather clock with a tick like the heartbeat of a mountain . There was an umbrella stand beside it .

Снаружи был голый деревянный коридор с большими желтыми свечами, установленными в подсвечниках на дальней стене. Морт выполз и бочком прокрался вдоль досок, пока не достиг лестницы. Он успешно преодолел это, без каких-либо ужасных событий, и прибыл в нечто, похожее на вестибюль, полный дверей. Здесь было много траурных драпировок и напольные часы, тикающие как сердцебиение горы. Рядом с ним стояла подставка для зонтиков.
15 unread messages
It had a scythe in it .

В нем была коса.
16 unread messages
Mort looked around at the doors . They looked important . Their arches were carved in the now - familiar bones motif . He went to try the nearest one , and a voice behind him said :

Морт оглянулся на двери. Они выглядели важными. Их арки были вырезаны по уже знакомому мотиву костей. Он пошел попробовать ближайший, и голос позади него сказал:
17 unread messages
’ You mustn ’ t go in there , boy . ’

— Ты не должен туда заходить, мальчик. '
18 unread messages
It took him a moment to realise that this wasn ’ t a voice in his head , but real human words that had been formed by a mouth and transferred to his ears by a convenient system of air compression , as nature intended . Nature had gone to a lot of trouble for six words with a slightly petulant tone to them .

Ему потребовалось мгновение, чтобы осознать, что это был не голос в его голове, а настоящие человеческие слова, сформированные ртом и переданные в его уши с помощью удобной системы сжатия воздуха, как и задумано природой. Природа приложила немало усилий, чтобы найти шесть слов, написанных слегка раздражительным тоном.
19 unread messages
He turned around . There was a girl there , about his own height and perhaps a few years older than him . She had silver hair , and eyes with a pearly sheen to them , and the kind of interesting but impractical long dress that tends to be worn by tragic heroines who clasp single roses to their bosom while gazing soulfully at the moon . Mort had never heard the phrase ’ Pre - Raphaelite ’ , which was a pity because it would have been almost the right description . However , such girls tend to be on the translucent , consumptive side , whereas this one had a slight suggestion of too many chocolates .

Он обернулся. Там была девушка, примерно его роста и, возможно, на несколько лет старше его. У нее были серебряные волосы, глаза с жемчужным блеском и интересное, но непрактичное длинное платье, которое обычно носят трагические героини, прижимающие к груди одинокие розы и задушевно глядящие на луну. Морт никогда не слышал фразы «прерафаэлит», а жаль, потому что это было бы почти правильное описание. Однако такие девушки, как правило, полупрозрачные, чахоточные, тогда как у этой было легкое намек на слишком много шоколада.
20 unread messages
She stared at him with her head on one side , and one foot tapping irritably on the floor . Then she reached out quickly and pinched him sharply on the arm .

Она смотрела на него, склонив голову набок и раздраженно постукивая ногой по полу. Затем она быстро протянула руку и резко ущипнула его за руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому