Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ Ow ! ’

«Ой! '
2 unread messages
’ Hmm . So you ’ re really real , ’ she said . ’ What ’ s your name , boy ? ’

'Хм. Так что ты действительно настоящий», — сказала она. — Как тебя зовут, мальчик? '
3 unread messages
’ Mortimer . They call me Mort , ’ he said , rubbing his elbow . ’ What did you do that for ? ’

'Мортимер. Меня зовут Морт, — сказал он, потирая локоть. 'Зачем ты это сделал? '
4 unread messages
’ I shall call you Boy , ’ she said . ’ And I don ’ t really have to explain myself , you understand , but if you must know I thought you were dead . You look dead . ’

«Я буду звать тебя Мальчик», — сказала она. — И мне не нужно ничего объяснять, ты понимаешь, но если хочешь знать, я думал, что ты умер. Ты выглядишь мертвым. '
5 unread messages
Mort said nothing .

Морт ничего не сказал.
6 unread messages
’ Lost your tongue ? ’

— Потерял язык? '
7 unread messages
Mort was , in fact , counting to ten .

Морт действительно считал до десяти.
8 unread messages
’ I ’ m not dead , ’ he said eventually . ’ At least , I don ’ t think so . It ’ s a little hard to tell . Who are you ? ’

«Я не умер», — сказал он в конце концов. — По крайней мере, я так не думаю. Немного сложно сказать. Кто ты? '
9 unread messages
’ You may call me Miss Ysabell , ’ she said haughtily . ’ Father told me you must have something to eat . Follow me . ’

— Вы можете называть меня мисс Изабель, — надменно сказала она. — Отец сказал мне, что тебе нужно что-нибудь поесть. Подписывайтесь на меня. '
10 unread messages
She swept away towards one of the other doors . Mort trailed behind her at just the right distance to have it swing back and hit his other elbow .

Она направилась к одной из других дверей. Мор следовал за ней на нужном расстоянии, чтобы тот откинулся назад и ударил его по другому локтю.
11 unread messages
There was a kitchen on the other side of the door – long , low and warm , with copper pans hanging from the ceiling and a vast black iron stove occupying the whole of one long wall . An old man was standing in front of it , frying eggs and bacon and whistling between his teeth .

По другую сторону двери была кухня – длинная, низкая и теплая, с медными кастрюлями, свисающими с потолка, и огромной черной железной печью, занимавшей всю одну длинную стену. Перед ним стоял старик, жарил яичницу с беконом и насвистывал сквозь зубы.
12 unread messages
The smell attracted Mort ’ s taste buds from across the room , hinting that if they got together they could really enjoy themselves . He found himself moving forward without even consulting his legs .

Запах привлек вкусовые рецепторы Морта со всех концов комнаты, намекая, что, если они соберутся вместе, они смогут по-настоящему развлечься. Он обнаружил, что движется вперед, даже не обращая внимания на свои ноги.
13 unread messages
’ Albert , ’ snapped Ysabell , ’ another one for breakfast . ’

— Альберт, — рявкнула Изабель, — еще один на завтрак. '
14 unread messages
The man turned his head slowly , and nodded at her without saying a word . She turned back to Mort .

Мужчина медленно повернул голову и кивнул ей, не говоря ни слова. Она повернулась к Морту.
15 unread messages
’ I must say , ’ she said , ’ that with the whole Disc to choose from , I should think Father could have done rather better than you . I suppose you ’ ll just have to do . ’

— Должна сказать, — сказала она, — что, имея на выбор весь Диск, я думаю, Отец мог бы справиться гораздо лучше, чем ты. Полагаю, тебе просто придется это сделать. '
16 unread messages
She swept out of the room , slamming the door behind her .

Она выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
17 unread messages
’ Have to do what ? ’ said Mort , to no - one in particular .

«Что делать? - сказал Мор, ни к кому конкретно.
18 unread messages
The room was silent , except for the sizzle of the frying pan and the crumbling of coals in the molten heart of the stove . Mort saw that it had the words ’ The Little Moloch ( Ptntd ) ’ embossed on its oven door .

В комнате было тихо, если не считать шипения сковороды и крошения углей в расплавленном сердце печи. Морт увидел, что на дверце духовки были выбиты слова «Маленький Молох (Птнтд)».
19 unread messages
The cook didn ’ t seem to notice him , so Mort pulled up a chair and sat down at the white scrubbed table .

Повар, казалось, не заметил его, поэтому Морт пододвинул стул и сел за вычищенный белый стол.
20 unread messages
’ Mushrooms ? ’ said the old man , without looking around .

'Грибы? - сказал старик, не оглядываясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому