Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
Mort padded along the passage , turned the corner and nearly walked into several large members of the Heavenly Guard , who were clustered around a spyhole in the paper wall and passing a cigarette from hand to hand in that palm - cupped way of soldiers on duty .

Мор прошлепал по коридору, свернул за угол и почти наткнулся на нескольких крупных членов Небесной Гвардии, которые сгрудились вокруг глазка в бумажной стене и передавали сигарету из рук в руки, как дежурные солдаты, сжимая ладони.
2 unread messages
He tiptoed back to the lattice and overheard the conversation thus :

Он на цыпочках подошел к решетке и подслушал такой разговор:
3 unread messages
’ I am the most unfortunate of mortals , O Immanent Presence , to find such as this in my otherwise satisfactory squishi , ’ said the Vizier , extending his chopsticks .

«Я самый неудачливый из смертных, о Имманентное Присутствие, что нашел такое в моем, в остальном вполне удовлетворительном сквиши», — сказал Визирь, протягивая палочки для еды.
4 unread messages
The Court craned to see . So did Mort . Mort couldn ’ t help agreeing with the statement , though – the thing was a sort of blue - green lump with rubbery tubes dangling from it .

Суд вытянул руку, чтобы посмотреть. Морт тоже. Однако Морт не мог не согласиться с этим утверждением: эта штука представляла собой нечто вроде сине-зеленого комка со свисающими из него резиновыми трубками.
5 unread messages
The preparer of food will be disciplined , Noble Personage of Scholarship , ’ said the Emperor . ’ Who got the spare ribs ? ’

Приготовитель еды будет наказан, благородная особа учености, — сказал император. «У кого есть запасные ребрышки?» '
6 unread messages
’ No , O Perceptive Father of Your People , I was rather referring to the fact that this is , I believe , the bladder and spleen of the deepwater puff eel , allegedly the most tasty of morsels to the extent that it may be eaten only by those beloved of the gods themselves or so it is written , among such company of course I do not include my miserable self . ’

«Нет, о Проницательный Отец Твоего Народа, я скорее имел в виду тот факт, что это, я полагаю, мочевой пузырь и селезенка глубоководного слоеного угря, якобы самый вкусный из кусочков, поскольку его могут есть только те, кого любят сами боги, или так написано, к такой компании я, конечно, не отношу себя, несчастного. '
7 unread messages
With a deft flick he transported it to the bowl of the Emperor , where it wobbled to a standstill . The boy looked at it for some time , and then skewered it on a chopstick .

Ловким движением он перенес его в чашу Императора, где тот, покачнувшись, остановился. Мальчик некоторое время смотрел на него, а затем нанизал на палочку.
8 unread messages
’ Ah , ’ he said , ’ but is it not also written by none other than the great philosopher Ly Tin Wheedle that a scholar may be ranked above princes ? I seem to remember you giving me the passage to read once , O Faithful and Assiduous Seeker of Knowledge . ’

«Ах, — сказал он, — но разве никто иной, как великий философ Ли Тин Уидл, не написал, что ученый может быть поставлен выше принцев?» Кажется, я помню, как ты однажды дал мне прочитать этот отрывок, о Верный и усердный искатель знаний. '
9 unread messages
The thing followed another brief arc through the air and flopped apologetically into the Vizier ’ s bowl . He scooped it up in a quick movement and poised it for a second service . His eyes narrowed .

Существо пролетело еще одну короткую дугу и извиняющимся образом плюхнулось в чашу визиря. Он быстрым движением подхватил его и приготовил для второй подачи. Его глаза сузились.
10 unread messages
’ Such may be generally the case , O Jade River of Wisdom , but specifically I cannot be ranked above the Emperor whom I love as my own son and have done ever since his late father ’ s unfortunate death , and thus I lay this small offering at your feet . ’

«В целом так может быть, о Нефритовая Река Мудрости, но конкретно меня нельзя ставить выше Императора, которого я люблю как своего собственного сына и любил с тех пор, как несчастная смерть его покойного отца, и поэтому я возлагаю это небольшое подношение на твое ноги. '
11 unread messages
The eyes of the court followed the wretched organ on its third flight across the mat , but the Emperor snatched up his fan and brought off a magnificent volley that ended back in the Vizier ’ s bowl with such force that it sent up a spray of seaweed .

Взгляды придворных следили за жалким органом, совершавшим третий полет по ковру, но император схватил веер и произвел великолепный залп, который попал обратно в чашу визиря с такой силой, что поднял вверх брызги морских водорослей.
12 unread messages
’ Somebody eat it , for heaven ’ s sake , ’ shouted Mort , totally unheard . ’ I ’ m in a hurry ! ’

— Кто-нибудь съешьте это, ради всего святого, — крикнул Морт, совершенно неслышно. 'Я спешу! '
13 unread messages
Thou art indeed the most thoughtful of servants , 0 Devoted and Indeed Only Companion of My Late Father and Grandfather When They Passed Over , and therefore I decree that your reward shall be this most rare and exquisite of morsels . ’

Ты действительно самый заботливый из слуг, о преданный и единственный спутник моих покойных отца и деда, когда они ушли, и поэтому я постановляю, что твоей наградой будет этот самый редкий и изысканный из кусочков. '
14 unread messages
The Vizier prodded the thing uncertainly , and looked into the Emperor ’ s smile . It was bright and terrible .

Визирь неуверенно ткнул эту штуку и посмотрел на улыбку Императора. Это было ярко и ужасно.
15 unread messages
He fumbled for an excuse .

Он стал искать оправдание.
16 unread messages
’ Alas , it would seem that I have already eaten far too much — ’ he began , but the Emperor waved him into silence .

— Увы, кажется, я уже слишком много съел, — начал он, но Император жестом заставил его замолчать.
17 unread messages
’ Doubtless it requires a suitable seasoning , ’ he said , and clapped his hands . The wall behind him ripped from top to bottom and four Heavenly Guards stepped through , three of them brandishing cando swords and the fourth trying hurriedly to swallow a lighted dog - end .

«Несомненно, для этого нужна подходящая приправа», — сказал он и хлопнул в ладоши. Стена позади него прорвалась сверху донизу, и четыре Небесных стража шагнули вперед, трое из них размахивали кандо-мечами, а четвертый пытался поспешно проглотить зажженный конец.
18 unread messages
The Vizier ’ s bowl dropped from his hands .

Чаша визиря выпала у него из рук.
19 unread messages
’ My most faithful of servants believes he has no space left for this final mouthful , ’ said the Emperor . ’ Doubtless you can investigate his stomach to see if this is true . Why has that man got smoke coming out of his ears ? ’

«Мой самый верный из слуг считает, что у него не осталось места для этого последнего глотка», — сказал Император. — Несомненно, вы сможете исследовать его желудок и убедиться, правда ли это. Почему у этого человека дым пошел из ушей? '
20 unread messages
’ Anxious for action , O Sky Eminence , ’ said the sergeant quickly . ’ No stopping him , I ’ m afraid . ’

— С нетерпением жду действий, о Небесное Высокопреосвященство, — быстро сказал сержант. — Боюсь, его не остановить. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому