Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The High Priest at the Temple of Blind Io was going to be a problem . Cutwell had marked him down as a dear old soul whose expertise with the knife was so unreliable that half of the sacrifices got tired of waiting and wandered away . The last time he ’ d tried to sacrifice a goat it had time to give birth to twins before he could focus , and then the courage of motherhood had resulted in it chasing the entire priesthood out of the temple .

Верховный жрец храма Слепого Ио должен был стать проблемой. Катвелл отметил его как дорогого старика, чье умение обращаться с ножом было настолько ненадежным, что половина жертв устала ждать и ушла прочь. В последний раз, когда он пытался принести в жертву козу, она успела родить близнецов, прежде чем он смог сосредоточиться, а затем мужество материнства привело к тому, что оно изгнало все жречество из храма.
2 unread messages
The chances of him succeeding in putting the crown on the right person even in normal circumstances were only average , Cutwell had calculated ; he ’ d have to stand alongside the old boy and try tactfully to guide his shaking hands .

Шансы на то, что ему удастся возложить корону на нужного человека даже в нормальных обстоятельствах, были лишь средними, подсчитал Катвелл; ему придется стоять рядом со стариком и стараться тактично направлять его трясущиеся руки.
3 unread messages
Still , even that wasn ’ t the big problem . The big problem was much bigger than that . The big problem had been sprung on him by the Chancellor after breakfast .

Однако даже это не было большой проблемой. Большая проблема была гораздо серьезнее. Большую проблему свалил на него канцлер после завтрака.
4 unread messages
’ Fireworks ? ’ Cutwell had said .

'Фейерверк? - сказал Катвелл.
5 unread messages
’ That ’ s the sort of thing you wizard fellows are supposed to be good at , isn ’ t it ? ’ said the Chancellor , as crusty as a week - old loaf . ’ Flashes and bangs and whatnot . I remember a wizard when I was a lad — ’

— Это то, в чем вы, волшебники, должны быть хороши, не так ли? - сказал канцлер с хрустящей корочкой, как хлеб недельной давности. «Вспышки, удары и все такое. Я помню одного волшебника, когда я был мальчиком…
6 unread messages
’ I ’ m afraid I don ’ t know anything about fireworks , ’ said Cutwell , in tones designed to convey that he cherished this ignorance .

«Боюсь, я ничего не знаю о фейерверках», — сказал Катвелл тоном, призванным показать, что он дорожит своим невежеством.
7 unread messages
’ Lots of rockets , ’ the Chancellor reminisced happily . ’ Ankhian candles . Thunderflashes . And thingies that you can hold in your hand . It ’ s not a proper coronation without fireworks .

«Много ракет», — радостно вспоминал канцлер. «Анхианские свечи. Громовые вспышки. И рюшечки, которые можно держать в руке. Это не настоящая коронация без фейерверка.
8 unread messages
’ Yes , but , you see — ’

— Да, но, видишь ли…
9 unread messages
’ Good man , ’ said the Chancellor briskly , ’ knew we could rely on you . Plenty of rockets , you understand , and to finish with there must be a set - piece , mind you , something really breathtaking like a portrait of – of — ’ his eyes glazed over in a way that was becoming depressingly familiar to Cut - well .

— Хороший человек, — оживленно сказал канцлер, — знал, что мы можем на вас положиться. Множество ракет, как вы понимаете, и в завершение должна быть декорация, заметьте, что-то действительно захватывающее, вроде портрета… его… — его глаза остекленели, и это стало для Кат-велла удручающе знакомым.
10 unread messages
’ The Princess Keli , ’ he said wearily .

— Принцесса Кели, — устало сказал он.
11 unread messages
’ Ah . Yes . Her , ’ said the Chancellor . ’ A portrait of – who you said – in fireworks . Of course , it ’ s probably all pretty simple stuff to you wizards , but the people like it . Nothing like a good blowout and a blowup and a bit of balcony waving to keep the loyalty muscles in tip - top shape , that ’ s what I always say . See to it . Rockets . With runes on . ’

«Ах. Да. Она, — сказал канцлер. — Портрет того, кого вы сказали, в фейерверке. Конечно, для вас, волшебников, это, наверное, довольно просто, но людям это нравится. Я всегда говорю, что нет ничего лучше хорошего выброса, взрыва и небольшого махания с балкона, чтобы поддерживать мышцы лояльности в отличной форме. Позаботьтесь об этом. Ракеты. С рунами. '
12 unread messages
An hour ago Cutwell had thumbed through the index of The Monster Fun Grimoire and had cautiously assembled a number of common household ingredients and put a match to them .

Час назад Катвелл пролистал указатель «Гримуара чудовищного веселья», осторожно собрал ряд обычных домашних ингредиентов и поднес к ним спичку.
13 unread messages
Funny thing about eyebrows , he mused . You never really noticed them until they ’ d gone .

«Забавная вещь насчет бровей», — размышлял он. Вы никогда не замечали их, пока они не ушли.
14 unread messages
Red around the eyes , and smelling slightly of smoke , Cutwell ambled towards the royal apartments past bevies of maids engaged in whatever it was maids did , which always seemed to take at least three of them . Whenever they saw Cutwell they would usually go silent , hurry past with their heads down and then break into muffled giggles along the corridor . This annoyed Cutwell . Not – he told himself quickly – because of any personal considerations , but because wizards ought to be shown more respect .

С красными глазами и слегка пахнущим дымом Катвелл неторопливой походкой направился к королевским покоям мимо стай горничных, занятых тем, чем занимались горничные, а для этого, казалось, всегда требовалось по крайней мере трое из них. Всякий раз, когда они видели Катвелла, они обычно замолкали, спешили пройти мимо, опустив головы, а затем раздавались приглушенным смехом по коридору. Это раздражало Катвелла. Не, – быстро сказал он себе, – из каких-то личных соображений, а потому, что волшебникам следует оказывать больше уважения.
15 unread messages
Besides , some of the maids had a way of looking at him which caused him to think distinctly unwizardly thoughts .

Кроме того, некоторые служанки смотрели на него так, что у него появлялись явно неволшебные мысли.
16 unread messages
Truly , he thought , the way of enlightenment is like unto half a mile of broken glass .

Воистину, думал он, путь к просветлению подобен полумиле битого стекла.
17 unread messages
He knocked on the door of Keli ’ s suite . A maid opened it .

Он постучал в дверь апартаментов Кели. Горничная открыла его.
18 unread messages
’ Is your mistress in ? ’ he said , as haughtily as he could manage .

— Твоя хозяйка дома? - сказал он так высокомерно, как только мог.
19 unread messages
The maid put her hand to her mouth . Her shoulders shook . Her eyes sparkled . A sound like escaping steam crept between her fingers .

Горничная поднесла руку ко рту. Ее плечи задрожали. Ее глаза сверкали. Звук, похожий на выходящий пар, прокрался между ее пальцами.
20 unread messages
I can ’ t help it , Cutwell thought , I just seem to have this amazing effect on women .

«Ничего не могу с собой поделать, — подумал Катвелл, — кажется, я просто потрясающе влияю на женщин».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому