Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
TIME IS NOT IMPORTANT .

ВРЕМЯ НЕ ВАЖНО.
2 unread messages
’ You say ? ’

'Ты говоришь? '
3 unread messages
RIGHT .

ВЕРНО.
4 unread messages
Harga decided not to argue .

Харга решил не спорить.
5 unread messages
’ Well , you ’ re doing a damn fine job in there , boy , ’ he said .

— Ну, ты там чертовски хорошо справляешься, мальчик, — сказал он.
6 unread messages
WHAT is IT CALLED WHEN YOU FEEL WARM AND CONTENT AND WISH THINGS WOULD STAY THAT WAY ?

КАК ЭТО НАЗЫВАЕТСЯ, КОГДА ВЫ ЧУВСТВУЕТЕ ТЕПЛО, УДОВОЛЬСТВИЕ И ЖЕЛАЕТЕ, ЧТО ВСЕ ТАК ОСТАЕТСЯ?
7 unread messages
’ I guess you ’ d call it happiness , ’ said Harga .

«Думаю, вы бы назвали это счастьем», — сказал Харга.
8 unread messages
Inside the tiny , cramped kitchen , strata ’ d with the grease of decades , Death spun and whirled , chopping , slicing and flying . His skillet flashed through the fetid steam .

Внутри крошечной, тесной кухни, покрытой слоями жира десятилетий, Смерть кружилась и кружилась, рубя, разрезая и летая. Его сковорода сверкала сквозь зловонный пар.
9 unread messages
He ’ d opened the door to the cold night air , and a dozen neighbourhood cats had strolled in , attracted by the bowls of milk and meat – some of Harga ’ s best , if he ’ d known – that had been strategically placed around the floor . Occassionally Death would pause in his work and scratch one of them behind the ears .

Он открыл дверь холодному ночному воздуху, и внутрь вошла дюжина соседских кошек, привлеченных мисками с молоком и мясом – одними из лучших в Харге, если он знал – которые были стратегически расставлены по полу. Время от времени Смерть останавливалась в своей работе и чесала кого-нибудь из них за ухом.
10 unread messages
’ Happiness , ’ he said , and puzzled at the sound of his own voice .

— Счастье, — сказал он и озадачился звуком собственного голоса.
11 unread messages
Cutwell , the wizard and Royal Recogniser by appointment , pulled himself up the last of the tower steps and leaned against the wall , waiting for his heart to stop thumping .

Катвелл, волшебник и Королевский Признатель по назначению, поднялся по последней ступеньке башни и прислонился к стене, ожидая, пока его сердце перестанет биться.
12 unread messages
Actually it wasn ’ t particularly high , this tower , just high for Sto Lat . In general design and outline it looked the standard sort of tower for imprisoning princesses in ; it was mainly used to store old furniture .

На самом деле эта башня была не особенно высокой, достаточно высокой для Сто Лата. По общему виду и очертаниям она выглядела как стандартная башня для заключения принцесс; в основном его использовали для хранения старой мебели.
13 unread messages
However , it offered unsurpassed views of the city and the Sto plain , which is to say , you could see an awful lot of cabbages .

Однако отсюда открывался непревзойденный вид на город и равнину Сто, то есть можно было увидеть ужасно много капусты.
14 unread messages
Cutwell made it as far as the crumbling crenel - lations atop the wall and looked out at the morning haze . It was , maybe , a little hazier than usual .

Катвелл добрался до осыпающихся зубцов на стене и посмотрел на утреннюю дымку. Возможно, было немного туманнее, чем обычно.
15 unread messages
If he tried hard he could imagine a flicker in the sky . If he really strained his imagination he could hear a buzzing out over the cabbage fields , a sound like someone frying locusts . He shivered .

Если бы он очень постарался, он мог бы представить себе мерцание в небе. Если бы он действительно напрягал свое воображение, то мог бы услышать жужжание над капустными полями, звук, будто кто-то жарит саранчу. Он вздрогнул.
16 unread messages
At a time like this his hands automatically patted his pockets , and found nothing but half a bag of jelly babies , melted into a sticky mass , and an apple core . Neither offered much consolation .

В такой момент его руки машинально ощупали карманы и не нашли ничего, кроме половины пакета мармеладных крошек, растаявших в липкую массу, и яблочной сердцевины. Ни то, ни другое не приносило особого утешения.
17 unread messages
What Cutwell wanted was what any normal wizard wanted at a time like this , which was a smoke . He ’ d have killed for a cigar , and would have gone as far as a flesh wound for a squashed dog - end . He pulled himself together . Resolution was good for the moral fibre ; the only trouble was the fibre didn ’ t appreciate the sacrifices he was making for it . They said that a truly great wizard should be permanently under tension . You could have used Cutwell for a bowstring .

То, чего хотел Катвелл, было тем, чего хотел любой нормальный волшебник в такое время, а именно дыма. Он готов был убить ради сигары и ради раздавленного собачьего кончика пошел бы даже на рану. Он взял себя в руки. Резолюция пошла на пользу моральным устоям; единственная проблема заключалась в том, что волокно не оценило жертвы, на которые он ради него пошел. Говорили, что по-настоящему великий волшебник должен постоянно находиться в напряжении. Ты мог бы использовать Катвелла вместо тетивы.
18 unread messages
He turned his back on the brassica - ed landscape and made his way back down the winding steps to the main part of the palace .

Он повернулся спиной к пейзажу, окрашенному в цвет латуни, и спустился по извилистым ступеням в главную часть дворца.
19 unread messages
Still , he told himself , the campaign appeared to be working . The population didn ’ t seem to be resisting the fact that there was going to be a coronation , although they weren ’ t exactly clear about who was going to be crowned . There was going to be bunting in the streets and Cutwell had arranged for the town square ’ s main fountain to run , if not with wine , then at least with an acceptable beer made from broccoli . There was going to be folk dancing , at sword point if necessary . There would be races for children . There would be an ox roast .

Тем не менее, сказал он себе, кампания, похоже, работает. Население, похоже, не сопротивлялось тому факту, что будет коронация, хотя и не было точно известно, кто будет коронован. На улицах собирались развешать флаги, и Катвелл организовал, чтобы из главного фонтана городской площади текло если не вино, то хотя бы приемлемое пиво, приготовленное из брокколи. Будут народные танцы, при необходимости с мечом. Будут проводиться детские забеги. Будет жаркое из быка.
20 unread messages
The royal coach had been regilded and Cutwell was optimistic that people could be persuaded to notice it as it went by .

Королевскую карету покрасили заново, и Катвелл надеялся, что людей можно будет убедить обратить на это внимание по ходу дела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому