Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ What do you mean , no ? ’ growled Albert . This is too important for any flighty — ’

— Что значит «нет»? - прорычал Альберт. Это слишком важно для любого ветреного…
2 unread messages
’ I mean , ’ said Ysabell , in razor tones , ’ that I can do them and you can help . ’

— Я имею в виду, — сказала Изабель резким тоном, — что я могу это сделать, а ты можешь помочь. '
3 unread messages
The Ankh - Morpork Guild of Merchants has taken to hiring large gangs of men with ears like fists and fists like large bags of walnuts whose job it is to re - educate those misguided people who publicly fail to recognise the many attractive points of their fine city . For example the philosopher Catroaster was found floating face downward in the river within hours of uttering the famous line , ’ When a man is tired of Ankh - Morpork , he is tired of ankle - deep slurry .

Гильдия торговцев Анк-Морпорка начала нанимать большие банды людей с ушами, как кулаки, и кулаками, как большие мешки с грецкими орехами, чья работа заключается в перевоспитании тех заблудших людей, которые публично не могут признать многие привлекательные стороны своего прекрасного города. . Например, философ Катроастр был найден плавающим лицом вниз в реке через несколько часов после произнесения знаменитой фразы: «Когда человек устал от Анк-Морпорка, он устал от жижи по щиколотку».
4 unread messages
Therefore it is prudent to dwell on one – of the very many , of course – on one of the things that makes Ankh - Morpork renowned among the great cities of the multiverse .

Поэтому разумно остановиться на одной – конечно, из очень многих – на одной из вещей, которая делает Анк-Морпорк известным среди великих городов мультивселенной.
5 unread messages
This is its food .

Это его еда.
6 unread messages
The trade routes of half the Disc pass through the city or down its rather sluggish river . More than half the tribes and races of the Disc have representatives dwelling within its sprawling acres . In Ankh - Morpork the cuisines of the world collide : on the menu are one thousand types of vegetable , fifteen hundred cheeses , two thousand spices , three hundred types of meat , two hundred fowl , five hundred different kinds of fish , one hundred variations on the theme of pasta , seventy eggs of one kind or another , fifty insects , thirty molluscs , twenty assorted snakes and other reptiles , and something pale brown and warty known as the Klatchian migratory bog truffle .

Торговые пути половины Диска проходят через город или вниз по его довольно медленной реке. Представители более половины племен и рас Диска проживают на его обширных акрах. В Анк-Морпорке встречаются кухни мира: в меню тысяча видов овощей, полторы тысячи сыров, две тысячи специй, триста видов мяса, двести дичи, пятьсот различных видов рыбы, сто вариаций. тема макарон, семьдесят яиц того или иного вида, пятьдесят насекомых, тридцать моллюсков, двадцать разных змей и других рептилий и что-то бледно-коричневое и бородавчатое, известное как клатчский перелетный болотный трюфель.
7 unread messages
Its eating establishments range from the opulent , where the portions are tiny but the plates are silver , to the secretive , where some of the Disc ’ s more exotic inhabitants are rumoured to eat anything they can get down their throat best out of three .

Его заведения питания варьируются от роскошных, где порции крошечные, но тарелки серебряные, до секретных, где, по слухам, некоторые из наиболее экзотических жителей Диска едят все, что им удается, лучше всего из трех.
8 unread messages
Harga ’ s House of Ribs down by the docks is probably not numbered among the city ’ s leading eateries , catering as it does for the type of beefy clientele that prefers quantity and breaks up the tables if it doesn ’ t get it .

Ресторан House of Ribs в Харге, расположенный рядом с доками, вероятно, не входит в число ведущих ресторанов города, поскольку он обслуживает ту мясистую клиентуру, которая предпочитает количество и разбивает столы, если не получает его.
9 unread messages
They don ’ t go in for the fancy or exotic , but stick to conventional food like flightless bird embryos , minced organs in intestine skins , slices of hog flesh and burnt ground grass seeds dipped in animal fats ; or , as it is known in their patois , egg , soss and bacon and a fried slice .

Они не увлекаются изысканностью или экзотикой, а придерживаются традиционной еды, такой как эмбрионы нелетающих птиц, рубленые органы в шкурах кишок, ломтики свиного мяса и обожженные измельченные семена травы, смоченные в животных жирах; или, как это известно на их языке, яйцо, соус, бекон и жареный ломтик.
10 unread messages
It was the kind of eating house that didn ’ t need a menu . You just looked at Harga ’ s vest .

Это был ресторан, которому не требовалось меню. Вы только что посмотрели на жилет Харги.
11 unread messages
Still , he had to admit , this new cook seemed to be the business . Harga , an expansive advert for his own high carbohydrate merchandise , beamed at a room full of satisfied customers . And a fast worker , too ! In fact , disconcertingly fast .

Тем не менее, он должен был признать, что этот новый повар, похоже, был в деле. Харга, экспансивная реклама своих собственных товаров с высоким содержанием углеводов, сиял, глядя на зал, полный довольных клиентов. И еще быстрый работник! На самом деле, ошеломляюще быстро.
12 unread messages
He rapped on the hatch .

Он постучал в люк.
13 unread messages
’ Double egg , chips , beans , and a trollburger , hold the onions , ’ he rasped .

— Двойное яйцо, чипсы, фасоль и троллбургер, лук подержи, — прохрипел он.
14 unread messages
RIGHT .

ВЕРНО.
15 unread messages
The hatch slid up a few seconds later and two plates were pushed through . Harga shook his head in gratified amazement .

Через несколько секунд люк открылся, и две пластины вылетели наружу. Харга покачал головой в удовлетворенном изумлении.
16 unread messages
It had been like that all evening . The eggs were bright and shiny , the beans glistened like rubies , and the chips were the crisp golden brown of sunburned bodies on expensive beaches . Harga ’ s last cook had turned out chips like little paper bags full of pus .

Так было весь вечер. Яйца были яркими и блестящими, фасоль блестела, как рубины, а чипсы были хрустящими золотисто-коричневыми, как загорелые тела на дорогих пляжах. Последний повар Харги готовил чипсы, похожие на маленькие бумажные пакеты, полные гноя.
17 unread messages
Harga looked around the steamy cafe . No - one was watching him . He was going to get to the bottom of this . He rapped on the hatch again .

Харга оглядел душное кафе. За ним никто не следил. Он собирался докопаться до сути. Он снова постучал в люк.
18 unread messages
’ Alligator sandwich , ’ he said . ’ And make it sna — ’

— Сэндвич с аллигатором, — сказал он. — И пусть это будет здорово…
19 unread messages
The hatch shot up . After a few seconds to pluck up enough courage , Harga peered under the top slice of the long sarny in front of him . He wasn ’ t saying that it was alligator , and he wasn ’ t saying it wasn ’ t . He knuckled the hatch again .

Люк взлетел. Через несколько секунд, чтобы набраться смелости, Харга заглянул под верхний кусок длинного сарна перед ним. Он не говорил, что это был аллигатор, и не говорил, что это не так. Он снова толкнул люк.
20 unread messages
’ Okay , ’ he said , I ’ m not complaining , I just want to know how you did it so fast . ’

«Ладно, — сказал он, — я не жалуюсь, я просто хочу знать, как ты сделал это так быстро». '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому