Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , I 've said how I felt then . "

«Ну, я уже сказал, что я тогда чувствовал».
2 unread messages
" And of course there could n't be any relation between the fact that on Crum Lake you cared for her but on Big Bittern -- "

— И, конечно, не может быть никакой связи между тем фактом, что на Крам-Лейк ты заботился о ней, а на Большой Выпи…
3 unread messages
" I said how I felt then . "

«Я сказал, что чувствовал тогда».
4 unread messages
" But you wanted to get rid of her just the same , did n't you ? The moment she was dead to run away to that other girl . You do n't deny that , do you ? "

«Но ты все равно хотел избавиться от нее, не так ли? В тот момент, когда она была готова сбежать к той другой девушке. Вы же этого не отрицаете?»
5 unread messages
" I 've explained why I did that , " reiterated Clyde .

«Я объяснил, почему я это сделал», — повторил Клайд.
6 unread messages
" Explained ! Explained ! And you expect any fair-minded , decent , intelligent person to believe that explanation , do you ? " Mason was fairly beside himself with rage and Clyde did not venture to comment as to that . The judge anticipated Jephson 's objection to this and bellowed , " Objection sustained . " But Mason went right on . " You could n't have been just a little careless , could you , Griffiths , in the handling of the boat and upset it yourself , say ? " He drew near and leered .

«Объяснил! Объяснено! И вы ожидаете, что любой беспристрастный, порядочный, умный человек поверит этому объяснению, не так ли?» Мейсон был вне себя от ярости, и Клайд не осмелился прокомментировать это. Судья предвидел возражения Джефсона и проревел: «Возражение принято». Но Мейсон пошел дальше. — Не мог же ты, Гриффитс, проявить немного неосторожности в обращении с лодкой и сам ее опрокинуть, скажем? Он подошел ближе и пристально посмотрел на него.
7 unread messages
" No , sir , I was n't careless . It was an accident that I could n't avoid . " Clyde was quite cool , though pale and tired .

«Нет, сэр, я не был неосторожен. Это был несчастный случай, которого я не мог избежать». Клайд был довольно спокоен, хотя и бледен и устал.
8 unread messages
" An accident . Like that other accident out there in Kansas City , for instance . You 're rather familiar with accidents of that kind , are n't you , Griffiths ? " queried Mason sneeringly and slowly .

"Несчастный случай. Как, например, тот несчастный случай в Канзас-Сити. Вам довольно знакомы происшествия такого рода, не так ли, Гриффитс? — насмешливо и медленно спросил Мейсон.
9 unread messages
" I 've explained how that happened , " replied Clyde nervously .

«Я объяснил, как это произошло», нервно ответил Клайд.
10 unread messages
" You 're rather familiar with accidents that result in death to girls , are n't you ? Do you always run away when one of them dies ? "

«Вы довольно знакомы с несчастными случаями, в результате которых погибают девушки, не так ли? Ты всегда убегаешь, когда один из них умирает?»
11 unread messages
" Object , " yelled Belknap , leaping to his feet .

— Объект, — крикнул Белнап, вскакивая на ноги.
12 unread messages
" Objection sustained , " called Oberwaltzer sharply . " There is nothing before this court concerning any other accident . The prosecution will confine itself more closely to the case in hand .

— Возражение принято, — резко заявил Обервальцер. «В этом суде нет ничего относительно каких-либо других несчастных случаев. Обвинение будет более внимательно рассматривать рассматриваемое дело.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Griffiths , " went on Mason , pleased with the way he had made a return to Jephson for his apology for the Kansas City accident , " when that boat upset after that accidental blow of yours and you and Miss Alden fell into the water -- how far apart were you ? "

- Гриффитс, - продолжал Мейсон, довольный тем, как он ответил Джефсону за извинения за аварию в Канзас-Сити, - когда лодка перевернулась после вашего случайного удара, и вы с мисс Олден упали в воду - как далеко ли вы были друг от друга?"
15 unread messages
" Well , I did n't notice just then . "

— Ну, я тогда не заметил.
16 unread messages
" Pretty close , were n't you ? Not much more than a foot or two , surely -- the way you stood there in the boat ? "

«Довольно близко, не так ли? Не больше фута-двух, конечно, - судя по тому, как вы стояли там в лодке?
17 unread messages
" Well , I did n't notice . Maybe that , yes , sir . "

«Ну, я не заметил. Возможно, да, сэр».
18 unread messages
" Close enough to have grabbed her and hung on to her if you had wanted to , were n't you ? That 's what you jumped up for , was n't it , when she started to fall out ? "

«Достаточно близко, чтобы схватить ее и удержать, если бы ты захотел, не так ли? Ты для этого и подскочил, когда она начала выпадать?
19 unread messages
" Yes , that 's what I jumped up for , " replied Clyde heavily , " but I was n't close enough to grab her . I know I went right under , and when I came up she was some little distance away . "

«Да, именно для этого я и подскочил, — тяжело ответил Клайд, — но я не был достаточно близко, чтобы схватить ее. Я знаю, что провалился под воду, а когда всплыл, она была на некотором расстоянии».
20 unread messages
" Well , how far exactly ? As far as from here to this end of the jury box or that end , or half way , or what ? "

«Ну, а далеко ли именно? Отсюда до этого конца скамьи присяжных, или до того конца, или до половины пути, или как?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому