Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Peyton 's house where you were and reassure that lonely girl by so much as a word that you were coming ? Was it because your pity for her then was n't as great as it was after she wrote you that threatening letter ? Or was it because you had a plot and you were afraid that too much telephoning to her might attract attention ? How was it that you had so much pity all of a sudden up at Big Bittern , but none at all down there at Lycurgus ? Is it something you can turn on and off like a faucet ? "

Дом Пейтона, где вы были, и хоть словом заверить эту одинокую девушку, что вы приедете? Не потому ли, что твоя жалость к ней тогда была не так велика, как после того, как она написала тебе то письмо с угрозами? Или это потому, что у вас был заговор и вы боялись, что слишком частые звонки ей могут привлечь внимание? Как случилось, что в Большой Выпи у тебя вдруг появилось столько жалости, а там, в Ликурге, ее совсем не было? Это что-то, что можно включать и выключать, как кран?»
2 unread messages
" I never said I had none at all , " replied Clyde , defiantly , having just received an eye-flash from Jephson .

«Я никогда не говорил, что у меня их вообще нет», - вызывающе ответил Клайд, только что получивший взгляд от Джефсона.
3 unread messages
" Well , you left her to wait until she had to threaten you because of her own terror and misery . "

«Ну, ты оставил ее ждать, пока ей не придется угрожать тебе из-за ее собственного ужаса и страданий».
4 unread messages
" Well , I 've admitted that I did n't treat her right . "

«Ну, я признал, что обращался с ней неправильно».
5 unread messages
" Ha , ha ! Right ! RIGHT ! And because of that admission and in face of all the other testimony we 've had here , your own included , you expect to walk out of here a free man , do you ? "

«Ха, ха! Верно! ВЕРНО! И из-за этого признания и перед лицом всех других показаний, которые мы здесь получили, включая ваши собственные, вы рассчитываете выйти отсюда свободным человеком, не так ли?"
6 unread messages
Belknap was not to be restrained any longer . His objection came -- and with bitter vehemence he addressed the judge : " This is infamous , your Honor . Is the district attorney to be allowed to make a speech with every question ? "

Белнапа больше нельзя было сдерживать. Его возражение последовало, и он с горькой горячностью обратился к судье: «Это позорно, ваша честь. Можно ли разрешить окружному прокурору произносить речь по каждому вопросу?»
7 unread messages
" I heard no objection , " countered the court . " The district attorney will frame his questions properly . "

«Я не услышал возражений», — возразил суд. «Окружной прокурор правильно сформулирует свои вопросы».
8 unread messages
Mason took the rebuke lightly and turned again to Clyde .

Мейсон легко отнесся к упреку и снова повернулся к Клайду.
9 unread messages
" In that boat there in the center of Big Bittern you have testified that you had in your hand that camera that you once denied owning ? "

«В той лодке в центре Биг-Выпи вы дали показания, что держали в руках камеру, владение которой вы когда-то отрицали?»
10 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
11 unread messages
" And she was in the stern of the boat ? "

"И она была на корме лодки?"
12 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
13 unread messages
" Bring in that boat , will you , Burton ? " he called to Burleigh at this point , and forthwith four deputies from the district attorney 's office retired through a west door behind the judge 's rostrum and soon returned carrying the identical boat in which Clyde and Roberta had sat , and put it down before the jury . And as they did so Clyde chilled and stared . The identical boat ! He blinked and quivered as the audience stirred , stared and strained , an audible wave of curiosity and interest passing over the entire room . And then Mason , taking the camera and shaking it up and down , exclaimed : " Well , here you are now , Griffiths ! The camera you never owned . Step down here into this boat and take this camera here and show the jury just where you sat , and where Miss Alden sat . And exactly , if you can , how and where it was that you struck Miss Alden and where and about how she fell . "

— Принеси эту лодку, ладно, Бертон? В этот момент он позвонил в Берли, и сразу же четыре помощника окружного прокурора удалились через западную дверь за трибуной судьи и вскоре вернулись с той же лодкой, в которой сидели Клайд и Роберта, и поставили ее перед присяжными. И пока они это делали, Клайд похолодел и уставился на него. Одинаковая лодка! Он моргнул и задрожал, когда публика зашевелилась, уставилась и напряглась, слышимая волна любопытства и интереса прокатилась по всей комнате. И тогда Мейсон, взяв камеру и встряхнув ее вверх-вниз, воскликнул: «Ну, вот ты где, Гриффитс! Камера, которой у вас никогда не было. Спуститесь сюда, в лодку, возьмите сюда эту камеру и покажите присяжным, где вы сидели и где сидела мисс Олден. И точно, если можно, как и где вы ударили мисс Олден, и где и о том, как она упала.
14 unread messages
" Object ! " declared Belknap .

"Объект!" заявил Белкнап.
15 unread messages
A long and wearisome legal argument , finally terminating in the judge allowing this type of testimony to be continued for a while at least .

Долгий и утомительный юридический спор, который в конце концов закончился тем, что судья разрешил продолжать подобные показания хотя бы на некоторое время.
16 unread messages
And at the conclusion of it , Clyde declaring : " I did n't intentionally strike her with it though " -- to which Mason replied : " Yes , we heard you testify that way " -- then Clyde stepping down and after being directed here and there finally stepping into the boat at the middle seat and seating himself while three men held it straight .

И в заключение Клайд заявил: «Хотя я не ударил ее этим намеренно» — на что Мейсон ответил: «Да, мы слышали, как вы давали такие показания» — затем Клайд ушел в отставку и после того, как его направили туда и сюда наконец, он вошел в лодку на среднее сиденье и сел, пока трое мужчин держали ее прямо.
17 unread messages
" And now , Newcomb -- I want you to come here and sit wherever Miss Alden was supposed to sit and take any position which he describes as having been taken by her . "

«А теперь, Ньюкомб, я хочу, чтобы вы пришли сюда и сели там, где должна была сидеть мисс Олден, и заняли любую позу, которую он описывает как занятую ею».
18 unread messages
" Yes , sir , " said Newcomb , coming forward and seating himself while Clyde vainly sought to catch Jephson 's eye but could not since his own back was partially turned from him .

— Да, сэр, — сказал Ньюкомб, подходя вперед и садясь, в то время как Клайд тщетно пытался поймать взгляд Джефсона, но не мог, так как его собственная спина была частично отвернута от него.
19 unread messages
" And now , Griffiths , " went on Mason , " just you show Mr. Newcomb here how Miss Alden arose and came toward you . Direct him . "

- А теперь, Гриффитс, - продолжал Мейсон, - просто покажите мистеру Ньюкомбу, как мисс Олден поднялась и подошла к вам. Направьте его».
20 unread messages
And then Clyde , feeling weak and false and hated , arising again and in a nervous and angular way -- the eerie strangeness of all this affecting him to the point of unbelievable awkwardness -- attempting to show Newcomb just how Roberta had gotten up and half walked and half crawled , then had stumbled and fallen . And after that , with the camera in his hand , attempting to show as nearly as he could recall , how unconsciously his arm had shot out and he had struck Roberta , he scarcely knowing where -- on the chin and cheek maybe , he was not sure , but not intentionally , of course , and not with sufficient force really to injure her , he thought at the time .

И тогда Клайд, чувствуя себя слабым, фальшивым и ненавидимым, возник снова, нервным и угловатым образом - жуткая странность всего этого действовала на него до невероятной неловкости - пытаясь показать Ньюкомбу, как Роберта поднялась и полушла и полуполз, потом споткнулся и упал. И после этого, с фотоаппаратом в руке, пытаясь показать, насколько он мог вспомнить, как неосознанно его рука вылетела вперед и он ударил Роберту, он едва знал, куда — может быть, в подбородок и щеку, он не был уверен. «Но не намеренно, конечно, и не с достаточной силой, чтобы действительно ранить ее», — подумал он тогда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому