Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Yes , sir -- but then I 've explained -- "

— Да, сэр, но потом я объяснил…
2 unread messages
" Oh , you 've explained ! You mean your lawyers have explained it for you ! Did n't they coach you day after day in that jail over there as to how you were to answer when the time came ? "

«Ой, вы объяснили! Вы имеете в виду, что ваши адвокаты объяснили вам это! Разве они не тренировали тебя изо дня в день в той тюрьме, как тебе ответить, когда придет время?»
3 unread messages
" No , sir , they did n't ! " replied Clyde , defiantly , catching Jephson 's eye at this moment .

«Нет, сэр, они этого не сделали!» — вызывающе ответил Клайд, поймав в этот момент взгляд Джефсона.
4 unread messages
" Well , then when I asked you up there at Bear Lake how it was that his girl met her death -- why did n't you tell me then and save all this trouble and suspicion and investigation ? Do n't you think the public would have listened more kindly and believingly there than it will now after you 've taken five long months to think it all out with the help of two lawyers ? "

«Ну, тогда, когда я спросил тебя там, на Медвежьем озере, как случилось, что его девушка встретила свою смерть, почему ты не рассказал мне тогда и не избавил меня от всех этих неприятностей, подозрений и расследований? Не думаете ли вы, что там публика слушала бы более доброжелательно и доверчиво, чем сейчас, после того как вам потребовалось пять долгих месяцев, чтобы все это продумать с помощью двух адвокатов?»
5 unread messages
" But I did n't think it out with any lawyers , " persisted Clyde , still looking at Jephson , who was supporting him with all his mental strength . " I 've just explained why I did that . "

«Но я не продумывал это ни с какими адвокатами», — настаивал Клайд, все еще глядя на Джефсона, который поддерживал его изо всех своих душевных сил. «Я только что объяснил, почему я это сделал».
6 unread messages
" You 've explained ! You 've explained ! " roared Mason , almost beside himself with the knowledge that this false explanation was sufficient of a shield or barrier for Clyde to hide behind whenever he found himself being too hard pressed -- the little rat ! And so now he fairly quivered with baffled rage as he proceeded .

«Вы объяснили! Ты объяснил!» — взревел Мейсон, почти вне себя от осознания того, что этого ложного объяснения было достаточным щитом или барьером, за которым Клайд мог спрятаться всякий раз, когда он оказывался в слишком трудном положении — маленькая крыса! И поэтому теперь он прямо дрожал от сбитой с толку ярости, продолжая идти.
7 unread messages
" And before you went up -- while she was writing them to you -- you considered them sad , did n't you ? "

— А до того, как ты поднялся наверх — пока она тебе их писала, — ты считал их грустными, не так ли?
8 unread messages
" Why , yes , sir .

«Почему да, сэр.
9 unread messages
That is " -- he hesitated incautiously -- " some parts of them anyhow . "

То есть, — он неосторожно заколебался, — во всяком случае, некоторые их части.
10 unread messages
" Oh , I see -- only some parts of them now . I thought you just said you considered them sad . "

«О, я вижу — сейчас только некоторые их части. Мне показалось, ты только что сказал, что считаешь их грустными».
11 unread messages
" Well , I do . "

«Ну, я так и делаю».
12 unread messages
" And did . "

«И сделал».
13 unread messages
" Yes , sir -- and did . " But Clyde 's eyes were beginning to wander nervously in the direction of Jephson , who was fixing him as with a beam of light .

«Да, сэр, так и сделал». Но глаза Клайда начали нервно блуждать в направлении Джефсона, который пристально смотрел на него, словно луч света.
14 unread messages
" Remember her writing you this ? " And here Mason picked up and opened one of the letters and began reading : " Clyde -- I shall certainly die , dear , if you do n't come . I am so much alone . I am nearly crazy now . I wish I could go away and never return or trouble you any more . But if you would only telephone me , even so much as once every other day , since you wo n't write . And when I need you and a word of encouragement so . " Mason 's voice was mellow . It was sad . One could feel , as he spoke , the wave of passing pity that was moving as sound and color not only through him but through every spectator in the high , narrow courtroom . " Does that seem at all sad to you ? "

«Помнишь, она тебе это писала?» И тут Мейсон взял и открыл одно из писем и начал читать: «Клайд, я непременно умру, дорогой, если ты не придешь. Я так одинок. Я теперь почти сумасшедший. Мне бы хотелось уйти и никогда больше не возвращаться и не беспокоить тебя. Но если бы вы только звонили мне, хотя бы раз через день, раз уж вы не будете писать. И когда я нуждаюсь в тебе и слове поддержки». Голос Мейсона был мягким. Это было грустно. Пока он говорил, можно было почувствовать волну мимолетной жалости, которая распространялась в виде звука и цвета не только через него, но и через каждого зрителя в высоком узком зале суда. — Тебе это кажется грустным?
15 unread messages
" Yes , sir , it does . "

«Да, сэр, так и есть».
16 unread messages
" Did it then ? "

— Тогда это было?
17 unread messages
" Yes , sir , it did . "

«Да, сэр, так и было».
18 unread messages
" You knew it was sincere , did n't you ? " snarled Mason .

«Вы знали, что это было искренне, не так ли?» — прорычал Мейсон.
19 unread messages
" Yes , sir . I did . "

"Да сэр. Я сделал."
20 unread messages
" Then why did n't a little of that pity that you claim moved you so deeply out there in the center of Big Bittern move you down there in Lycurgus to pick up the telephone there in Mrs.

«Тогда почему немного той жалости, о которой вы утверждаете, не тронуло вас так глубоко в центре Большой Выпи, что не перенесло вас туда, в Ликург, чтобы снять трубку там, в Миссис Кейнс?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому