Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But just here a long wrangle between Belknap and Mason as to the competency of such testimony since Clyde declared that he could not remember clearly -- but Oberwaltzer finally allowing the testimony on the ground that it would show , relatively , whether a light or heavy push or blow was required in order to upset any one who might be " lightly " or " loosely " poised .

Но как раз здесь между Белкнапом и Мэйсоном разгорелся долгий спор относительно компетентности таких показаний, поскольку Клайд заявил, что не может ясно вспомнить, - но Обервальцер наконец позволил дать показания на том основании, что они относительно покажут, был ли легкий или сильный толчок или удар был необходим для того, чтобы расстроить любого, кто мог быть «легко» или «непрочно» сбалансирован.
2 unread messages
" But how in Heaven 's name are these antics as here demonstrated on a man of Mr. Newcomb 's build to show what would follow in the case of a girl of the size and weight of Miss Alden ? " persisted Belknap .

«Но как, во имя всего святого, эти выходки, продемонстрированные здесь на человеке телосложения мистера Ньюкомба, могут показать, что последует в случае с девушкой такого роста и веса, как мисс Олден?» — настаивал Белкнап.
3 unread messages
" Well , then we 'll put a girl of the size and weight of Miss Alden in here . " And at once calling for Zillah Saunders and putting her in Newcomb 's place . But Belknap none-the-less proceeding with :

«Ну, тогда мы поместим сюда девушку ростом и весом мисс Олден». И сразу же вызвал Зиллу Сондерс и поставил ее на место Ньюкомба. Но Белкнап, тем не менее, продолжил:
4 unread messages
" And what of that ? The conditions are n't the same . This boat is n't on the water . No two people are going to be alike in their resistance or their physical responses to accidental blows . "

«И что из этого? Условия не те. Эта лодка не на воде. Нет двух людей, одинаковых в своем сопротивлении или физической реакции на случайные удары».
5 unread messages
" Then you refuse to allow this demonstration to be made ? " ( This was from Mason , turning and cynically inquiring . )

«Значит, вы отказываетесь разрешить проведение этой демонстрации?» (Это было от Мейсона, который повернулся и цинично спросил.)
6 unread messages
" Oh , make it if you choose . It does n't mean anything though , as anybody can see , " persisted Belknap , suggestively .

«О, сделай это, если захочешь. Хотя это ничего не значит, как всякий может видеть», — многозначительно настаивал Белнап.
7 unread messages
And so Clyde , under directions from Mason , now pushing at Zillah , " about as hard , " ( he thought ) as he had accidentally pushed at Roberta . And she falling back a little -- not much -- but in so doing being able to lay a hand on each side of the boat and so save herself .

Итак, Клайд, по указанию Мэйсона, теперь давил на Зиллу «примерно так же сильно» (по его мнению), как он случайно толкнул Роберту. И она немного откатилась назад — ненамного — но при этом смогла опереться руками по обеим сторонам лодки и таким образом спастись.
8 unread messages
And the jury , in spite of Belknap 's thought that his contentions would have counteracted all this , gathering the impression that Clyde , on account of his guilt and fear of death , was probably attempting to conjure something that had been much more viciously executed , to be sure . For had not the doctors sworn to the probable force of this and another blow on the top of the head ? And had not Burton Burleigh testified to having discovered a hair in the camera ? And how about the cry that woman had heard ? How about that ?

И присяжные, несмотря на мнение Белкнапа, что его утверждения могли бы противодействовать всему этому, сложили впечатление, что Клайд из-за своей вины и страха смерти, вероятно, пытался вызвать в воображении нечто, что было исполнено гораздо более жестоко, чтобы быть конечно. Разве врачи не клялись в вероятной силе этого и еще одного удара по макушке? И разве Бертон Берли не свидетельствовал, что обнаружил в камере волос? А как насчет крика, который услышала эта женщина? Как насчет этого?
9 unread messages
But with that particular incident the court was adjourned for this day .

Но именно из-за этого случая заседание суда было отложено на этот день.
10 unread messages
On the following morning at the sound of the gavel , there was Mason , as fresh and vigorous and vicious as ever . And Clyde , after a miserable night in his cell and much bolstering by Jephson and Belknap , determined to be as cool and insistent and innocent - appearing as he could be , but with no real heart for the job , so convinced was he that local sentiment in its entirety was against him -- that he was believed to be guilty . And with Mason beginning most savagely and bitterly :

На следующее утро при звуке молотка появился Мейсон, такой же свежий, энергичный и злобный, как всегда. И Клайд, после ужасной ночи в своей камере и огромной поддержки со стороны Джефсона и Белкнапа, решил вести себя настолько хладнокровно, настойчиво и невинно, насколько это было возможно, но у него не было настоящего сердца для этой работы, он был настолько убежден, что местные настроения в целом было против него — его считали виновным. И Мейсон начал самым яростным и горьким образом:
11 unread messages
" You still insist that you experienced a change of heart , do you , Griffiths ? "

— Вы все еще утверждаете, что изменили свое мнение, не так ли, Гриффитс?
12 unread messages
" Yes , sir , I do . "

«Да, сэр, я знаю».
13 unread messages
" Ever hear of people being resuscitated after they have apparently drowned ? "

«Вы когда-нибудь слышали о том, чтобы людей реанимировали после того, как они, очевидно, утонули?»
14 unread messages
" I do n't quite understand .

"Я не совсем понимаю.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" You know , of course , that people who are supposed to be drowned , who go down for the last time and do n't come up , are occasionally gotten out of the water and revived , brought back to life by first - aid methods -- working their arms and rolling them over a log or a barrel . You 've heard of that , have n't you ? "

«Вы, конечно, знаете, что людей, которые должны были утонуть, которые спускаются в последний раз и не всплывают, изредка достают из воды и оживляют, возвращают к жизни методами первой помощи — работая руками и перекатывая их по бреву или бочке. Вы слышали об этом, не так ли?»
17 unread messages
" Yes , sir , I think I have . I 've heard of people being brought back to life after they 're supposed to be drowned , but I do n't think I ever heard just how . "

«Да, сэр, я думаю, что да. Я слышал о людях, которых возвращали к жизни после того, как они должны были утонуть, но не думаю, что я когда-либо слышал, как именно».
18 unread messages
" You never did ? "

— Ты никогда этого не делал?
19 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
20 unread messages
" Or how long they could stay under water and still be revived ? "

«Или как долго они смогут оставаться под водой и при этом возродиться?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому