Carrie looked vacantly at the richly carpeted floor . A new light was shining upon all the years since her enforced flight . She remembered now a hundred things that indicated as much . She also imagined that he took it on her account . Instead of hatred springing up there was a kind of sorrow generated . Poor fellow ! What a thing to have had hanging over his head all the time .
Кэрри бессмысленно смотрела на пол, устланный богатым ковром. Новый свет озарил все годы, прошедшие после ее вынужденного бегства. Теперь она вспомнила сотню вещей, которые указывали на это. Она также вообразила, что он взял это на ее счет. Вместо ненависти возникло своего рода горе. Бедняга! Как это все время висело у него над головой.
At dinner Drouet , warmed up by eating and drinking and softened in mood , fancied he was winning Carrie to her old - time good - natured regard for him .
За ужином Друэ, разогревшийся едой и питьем и смягчившийся в настроении, воображал, что завоевывает у Кэрри ее прежнее добродушное расположение к нему.
He began to imagine it would not be so difficult to enter into her life again , high as she was . Ah , what a prize ! he thought . How beautiful , how elegant , how famous ! In her theatrical and Waldorf setting , Carrie was to him the all desirable .
Ему стало казаться, что не так уж и трудно будет снова войти в ее жизнь, какой бы высокой она ни была. Ах, какой приз! он думал. Как красиво, как элегантно, как знаменито! В своей театральной и вальдорфской обстановке Кэрри была для него самой желанной.
“ I never saw anybody do better than you did then , Cad , ” he added ruefully , as he leaned an elbow on the table ; “ I thought you and I were going to get along fine those days . ”
«Я никогда не видел, чтобы кто-то действовал лучше, чем ты тогда, Кэд», - добавил он с сожалением, облокотившись локтем на стол; — Я думал, мы с тобой в те дни прекрасно поладим.
Then he strolled sadly down the hall , all his old longing revived , because she was now so far off . The merry frou - frou of the place spoke all of her . He thought himself hardly dealt with . Carrie , however , had other thoughts .
Затем он печально пошел по коридору, вся его прежняя тоска ожила, потому что она была теперь так далеко. Веселая шумиха этого места говорила все о ней. Он думал, что с ним почти не справиться. Однако у Кэрри были другие мысли.
He was waiting , more gaunt than ever , determined to see her , if he had to send in word . At first she did not recognise the shabby , baggy figure . He frightened her , edging so close , a seemingly hungry stranger .
Он ждал, еще более изможденный, чем когда-либо, полный решимости увидеть ее, если ему придется сообщить ей. Сначала она не узнала потрепанную, мешковатую фигуру. Он напугал ее, подойдя так близко, словно голодный незнакомец.