She turned and recognised him on the instant . If there ever had lurked any feeling in her heart against him , it deserted her now . Still , she remembered what Drouet said about his having stolen the money .
Она повернулась и сразу узнала его. Если когда-либо в ее сердце и таилось какое-то чувство против него, то теперь оно покинуло ее. И все же она помнила слова Друэ о том, что он украл деньги.
For days this apparition was a drag on her soul before it began to wear partially away . Drouet called again , but now he was not even seen by her . His attentions seemed out of place .
В течение нескольких дней это видение было бременем для ее души, прежде чем оно начало частично исчезать. Друэ снова позвонил, но теперь она его даже не видела. Его внимание казалось неуместным.
So peculiar , indeed , was her lonely , self - withdrawing temper , that she was becoming an interesting figure in the public eye — she was so quiet and reserved .
Действительно, ее одинокий, замкнутый характер был настолько своеобразен, что она становилась интересной фигурой в глазах общественности — настолько она была тиха и сдержанна.