Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
“ Certainly , ” cried Lola .

— Конечно, — воскликнула Лола.
2 unread messages
They went to look at it . Carrie had saved ten dollars from her expenditures — enough for this and her board beside . Her enlarged salary would not begin for ten days yet — would not reach her for seventeen . She paid half of the six dollars with her friend .

Они пошли посмотреть. Кэрри накопила на свои расходы десять долларов — достаточно для этого и ее питания. Ее повышенное жалованье начнется еще не через десять дней, не дойдет до нее и через семнадцать. Половину из шести долларов она заплатила вместе со своей подругой.
3 unread messages
“ Now , I ’ ve just enough to get on to the end of the week , ” she confided .

«Теперь у меня ровно столько, чтобы дожить до конца недели», — призналась она.
4 unread messages
“ Oh , I ’ ve got some , ” said Lola . “ I ’ ve got twenty - five dollars , if you need it . ”

«О, у меня есть», — сказала Лола. — У меня есть двадцать пять долларов, если они вам нужны.
5 unread messages
“ No , ” said Carrie . “ I guess I ’ ll get along . ”

«Нет», — сказала Кэрри. — Думаю, я справлюсь.
6 unread messages
They decided to move Friday , which was two days away . Now that the thing was settled , Carrie ’ s heart misgave her . She felt very much like a criminal in the matter . Each day looking at Hurstwood , she had realised that , along with the disagreeableness of his attitude , there was something pathetic .

Они решили переехать в пятницу, до которой оставалось два дня. Теперь, когда все было улажено, сердце Кэрри предчувствовало ее тревогу. В этом вопросе она чувствовала себя преступницей. Каждый день, глядя на Герствуда, она понимала, что наряду с неприятностью в его поведении было и что-то жалкое.
7 unread messages
She looked at him the same evening she had made up her mind to go , and now he seemed not so shiftless and worthless , but run down and beaten upon by chance . His eyes were not keen , his face marked , his hands flabby . She thought his hair had a touch of grey . All unconscious of his doom , he rocked and read his paper , while she glanced at him .

Она взглянула на него в тот же вечер, когда решила уйти, и теперь он казался не таким бестолковым и никчемным, а измученным и побитым случайно. Глаза у него не были острыми, лицо морщинистым, руки дряблыми. Ей показалось, что его волосы слегка седые. Совершенно не осознавая своей гибели, он раскачивался и читал газету, а она смотрела на него.
8 unread messages
Knowing that the end was so near , she became rather solicitous .

Зная, что конец так близок, она стала весьма озабоченной.
9 unread messages
“ Will you go over and get some canned peaches ? ” she asked Hurstwood , laying down a two - dollar bill .

«Может, зайдёшь и купишь консервированных персиков?» — спросила она Герствуда, кладя двухдолларовую купюру.
10 unread messages
“ Certainly , ” he said , looking in wonder at the money .

— Конечно, — сказал он, с удивлением глядя на деньги.
11 unread messages
“ See if you can get some nice asparagus , ” she added . “ I ’ ll cook it for dinner . ”

«Посмотри, сможешь ли ты купить немного хорошей спаржи», — добавила она. — Я приготовлю это на ужин.
12 unread messages
Hurstwood rose and took the money , slipping on his overcoat and getting his hat .

Герствуд встал, взял деньги, надел пальто и шляпу.
13 unread messages
Carrie noticed that both of these articles of apparel were old and poor looking in appearance . It was plain enough before , but now it came home with peculiar force . Perhaps he couldn ’ t help it , after all . He had done well in Chicago . She remembered his fine appearance the days he had met her in the park . Then he was so sprightly , so clean . Had it been all his fault ?

Кэрри заметила, что оба эти предмета одежды были старыми и плохо выглядели. Раньше это было достаточно ясно, но теперь оно проявилось с особой силой. Возможно, в конце концов, он ничего не мог с этим поделать. Он преуспел в Чикаго. Она вспомнила его прекрасную внешность в те дни, когда он встретил ее в парке. Тогда он был таким бодрым, таким чистым. Была ли во всем этом его вина?
14 unread messages
He came back and laid the change down with the food .

Он вернулся и положил сдачу вместе с едой.
15 unread messages
“ You ’ d better keep it , ” she observed . “ We ’ ll need other things . ”

— Тебе лучше оставить это себе, — заметила она. — Нам понадобятся другие вещи.
16 unread messages
“ No , ” he said , with a sort of pride ; “ you keep it . ”

«Нет», — сказал он с какой-то гордостью; «Ты держи это».
17 unread messages
“ Oh , go on and keep it , ” she replied , rather unnerved . “ There ’ ll be other things . ”

«О, продолжайте и оставьте это», — ответила она, несколько нервничая. «Будут и другие дела».
18 unread messages
He wondered at this , not knowing the pathetic figure he had become in her eyes . She restrained herself with difficulty from showing a quaver in her voice .

Он удивлялся этому, не зная, какой жалкой фигурой он стал в ее глазах. Она с трудом удержалась от дрожи в голосе.
19 unread messages
To say truly , this would have been Carrie ’ s attitude in any case . She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly . She hoped she would never meet him again , but she was ashamed of her conduct . Not that she had any choice in the final separation . She had gone willingly to seek him , with sympathy in her heart , when Hurstwood had reported him ill . There was something cruel somewhere , and not being able to track it mentally to its logical lair , she concluded with feeling that he would never understand what Hurstwood had done and would see hard - hearted decision in her deed ; hence her shame . Not that she cared for him . She did not want to make any one who had been good to her feel badly .

Честно говоря, в любом случае именно такой была бы позиция Кэрри. Временами она вспоминала свое расставание с Друэ и сожалела, что так плохо сослужила ему службу. Она надеялась, что никогда больше не встретится с ним, но ей было стыдно за свое поведение. Не то чтобы у нее был какой-то выбор при окончательном расставании. Она охотно отправилась на его поиски, с сочувствием в сердце, когда Герствуд сообщил о его болезни. Где-то было что-то жестокое, и, не сумев отследить это мысленно до логического логова, она заключила с чувством, что он никогда не поймет того, что сделал Герствуд, и увидит в ее поступке жестокосердное решение; отсюда ее стыд. Не то чтобы она заботилась о нем. Она не хотела, чтобы кто-то, кто был к ней добр, чувствовал себя плохо.
20 unread messages
She did not realise what she was doing by allowing these feelings to possess her .

Она не осознавала, что делала, позволяя этим чувствам овладеть ею.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому