With the idea thus grounded , rent day approaching , and clothes calling for instant purchase , she soon found excuse in Hurstwood ’ s lassitude . He said less and drooped more than ever .
Обосновав свою идею, приближаясь день аренды и требуя немедленной покупки одежды, она вскоре нашла оправдание в апатии Херствуда. Он говорил меньше и сутулился больше, чем когда-либо.
As rent day approached , an idea grew in him . It was fostered by the demands of creditors and the impossibility of holding up many more . Twenty - eight dollars was too much for rent . “ It ’ s hard on her , ” he thought . “ We could get a cheaper place . ”
По мере приближения дня аренды в нем родилась идея. Этому способствовали требования кредиторов и невозможность удержать еще больше. Двадцать восемь долларов были слишком большой суммой за аренду. «Ей тяжело», — подумал он. «Мы могли бы найти место подешевле».
Her countenance , had he been scrutinising her , would have exhibited the disturbance she felt at this evidence of his determination to stay by her . He saw nothing remarkable in asking her to come down lower .
Если бы он внимательно разглядывал ее, ее лицо выразило бы беспокойство, которое она почувствовала при этом свидетельстве его решимости остаться с ней. Он не видел ничего примечательного в том, чтобы попросить ее спуститься пониже.
Her heart revolted . “ Never ! ” she thought . Who would furnish the money to move ? To think of being in two rooms with him ! She resolved to spend her money for clothes quickly , before something terrible happened . That very day she did it . Having done so , there was but one other thing to do .
Ее сердце восстало. "Никогда!" она думала. Кто даст деньги на переезд? Подумать только, чтобы оказаться с ним в двух комнатах! Она решила побыстрее потратить деньги на одежду, пока не случилось что-то ужасное. В тот же день она это сделала. После этого оставалось сделать еще одно дело.