The very next day there called at Butler 's office a long , preternaturally solemn man of noticeable height and angularity , dark-haired , dark-eyed , sallow , with a face that was long and leathery , and particularly hawk-like , who talked with Butler for over an hour and then departed . That evening he came to the Butler house around dinner-time , and , being shown into Butler 's room , was given a look at Aileen by a ruse . Butler sent for her , standing in the doorway just far enough to one side to yield a good view of her . The detective stood behind one of the heavy curtains which had already been put up for the winter , pretending to look out into the street .
На следующий же день в контору Батлера зашел длинный, сверхъестественно серьезный человек заметного роста и угловатости, темноволосый, темноглазый, желтоватого цвета, с лицом длинным и кожистым, особенно ястребиным, и беседовал с Батлером. более часа, а затем ушел. В тот вечер он пришел в дом Батлера около обеда, и, когда его провели в комнату Батлера, хитростью взглянул на Эйлин. Батлер послал за ней, стоя в дверном проеме достаточно далеко в стороне, чтобы ее было хорошо видно. Детектив стоял за одной из тяжелых штор, уже задернутых на зиму, и делал вид, что смотрит на улицу.