Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Eighteen dollars , " suggested a trader standing near the door , more to start the bidding than anything else . Frank paused .

«Восемнадцать долларов», — предложил торговец, стоявший возле двери, — больше для начала торгов, чем что-либо еще. Фрэнк сделал паузу.
2 unread messages
" Twenty-two ! " called another .

"Двадцать два!" позвонил другому.
3 unread messages
" Thirty ! " a third . " Thirty-five ! " a fourth , and so up to seventy-five , less than half of what it was worth .

"Тридцать!" третий. "Тридцать пять!" четвертый, и так до семидесяти пяти, меньше половины того, что он стоил.
4 unread messages
" I 'm bid seventy-five ! I 'm bid seventy-five ! " called the auctioneer , loudly . " Any other offers ? Going once at seventy-five ; am I offered eighty ? Going twice at seventy-five , and " -- he paused , one hand raised dramatically . Then he brought it down with a slap in the palm of the other -- " sold to Mr. Silas Gregory for seventy-five . Make a note of that , Jerry , " he called to his red-haired , freckle-faced clerk beside him . Then he turned to another lot of grocery staples -- this time starch , eleven barrels of it .

«Мне предлагают семьдесят пять! Я предлагаю семьдесят пять!» громко позвал аукциониста. «Есть еще предложения? Собираюсь один раз в семьдесят пять; мне предлагают восемьдесят? Дважды по семидесяти пяти, и… — он сделал паузу, драматически подняв одну руку. Затем он ударил его по ладони другого — «продан мистеру Сайласу Грегори за семьдесят пять». Запомни это, Джерри, — обратился он к своему рыжеволосому, веснушчатому клерку, стоявшему рядом с ним. Затем он обратился к еще одной партии продуктов питания — на этот раз к крахмалу, одиннадцать бочек.
5 unread messages
Young Cowperwood was making a rapid calculation .

Молодой Каупервуд быстро подсчитывал.
6 unread messages
If , as the auctioneer said , coffee was worth seven dollars and thirty-two cents a bag in the open market , and this buyer was getting this coffee for seventy-five dollars , he was making then and there eighty-six dollars and four cents , to say nothing of what his profit would be if he sold it at retail . As he recalled , his mother was paying twenty-eight cents a pound . He drew nearer , his books tucked under his arm , and watched these operations closely . The starch , as he soon heard , was valued at ten dollars a barrel , and it only brought six . Some kegs of vinegar were knocked down at one-third their value , and so on . He began to wish he could bid ; but he had no money , just a little pocket change . The auctioneer noticed him standing almost directly under his nose , and was impressed with the stolidity -- solidity -- of the boy 's expression .

Если, как сказал аукционист, кофе стоил на открытом рынке семь долларов и тридцать два цента за мешок, а этот покупатель получал этот кофе за семьдесят пять долларов, то он тут же зарабатывал восемьдесят шесть долларов и четыре цента. , не говоря уже о том, какой была бы его прибыль, если бы он продал его в розницу. Насколько он помнил, его мать платила двадцать восемь центов за фунт. Он подошел ближе, сунув книги под мышку, и внимательно наблюдал за происходящим. Крахмал, как он вскоре узнал, стоил десять долларов за баррель, а приносил всего шесть. Некоторые бочонки с уксусом были сбиты за треть своей стоимости и так далее. Ему стало жаль, что он не может делать ставки; но денег у него не было, только мелочь на карманные расходы. Аукционист заметил, что он стоит почти прямо у него под носом, и был впечатлен флегматичным — солидным — выражением лица мальчика.
7 unread messages
" I am going to offer you now a fine lot of Castile soap -- seven cases , no less -- which , as you know , if you know anything about soap , is now selling at fourteen cents a bar . This soap is worth anywhere at this moment eleven dollars and seventy-five cents a case . What am I bid ? What am I bid ? What am I bid ? " He was talking fast in the usual style of auctioneers , with much unnecessary emphasis ; but Cowperwood was not unduly impressed . He was already rapidly calculating for himself . Seven cases at eleven dollars and seventy-five cents would be worth just eighty-two dollars and twenty-five cents ; and if it went at half -- if it went at half --

«А теперь я собираюсь предложить вам прекрасную партию кастильского мыла — семь ящиков, не меньше, — которое, как вы знаете, если вы хоть что-нибудь знаете о мыле, сейчас продается по четырнадцати центов за брусок. В настоящий момент это мыло стоит одиннадцать долларов семьдесят пять центов за ящик. Какую мне ставку? Какую мне ставку? Какую мне ставку?» Он говорил быстро, в обычном стиле аукционистов, с излишним акцентом; но Каупервуда это не слишком впечатлило. Он уже быстро подсчитывал для себя. Семь ящиков по одиннадцати долларам семьдесят пять центов будут стоить всего восемьдесят два доллара двадцать пять центов; и если бы оно прошло наполовину — если бы оно прошло наполовину —
8 unread messages
" Twelve dollars , " commented one bidder .

«Двенадцать долларов», — прокомментировал один из участников торгов.
9 unread messages
" Fifteen , " bid another .

«Пятнадцать», — предложил другой.
10 unread messages
" Twenty , " called a third .

«Двадцать», — позвал третий.
11 unread messages
" Twenty-five , " a fourth .

«Двадцать пять», четвертый.
12 unread messages
Then it came to dollar raises , for Castile soap was not such a vital commodity . " Twenty-six . " " Twenty-seven . " " Twenty-eight . " " Twenty-nine . " There was a pause . " Thirty , " observed young Cowperwood , decisively .

Затем дело дошло до повышения долларов, поскольку кастильское мыло не было таким уж жизненно важным товаром. "Двадцать шесть." "Двадцать семь." "Двадцать восемь." "Двадцать девять." Наступила пауза. «Тридцать», — решительно заметил молодой Каупервуд.
13 unread messages
The auctioneer , a short lean faced , spare man with bushy hair and an incisive eye , looked at him curiously and almost incredulously but without pausing . He had , somehow , in spite of himself , been impressed by the boy 's peculiar eye ; and now he felt , without knowing why , that the offer was probably legitimate enough , and that the boy had the money . He might be the son of a grocer .

Аукционист, невысокий, худощавый мужчина с густыми волосами и проницательным взглядом, посмотрел на него с любопытством и почти недоверчиво, но не остановился. Каким-то образом, помимо своей воли, на него произвел впечатление необычный взгляд мальчика; и теперь он чувствовал, сам не зная почему, что предложение, вероятно, было достаточно законным и что у мальчика были деньги. Он мог быть сыном бакалейщика.
14 unread messages
" I 'm bid thirty ! I 'm bid thirty ! I 'm bid thirty for this fine lot of Castile soap . It 's a fine lot . It 's worth fourteen cents a bar . Will any one bid thirty-one ? Will any one bid thirty-one ? Will any one bid thirty-one ? "

«Мне предлагают тридцать! Мне предлагают тридцать! Мне предлагают тридцать за эту прекрасную партию кастильского мыла. Это прекрасная партия. Это стоит четырнадцать центов за бар. Кто-нибудь предложит тридцать один? Кто-нибудь предложит тридцать один? Кто-нибудь предложит тридцать один?»
15 unread messages
" Thirty-one , " said a voice .

«Тридцать один», — произнес голос.
16 unread messages
" Thirty-two , " replied Cowperwood . The same process was repeated .

«Тридцать два», ответил Каупервуд. Тот же процесс повторился.
17 unread messages
" I 'm bid thirty-two ! I 'm bid thirty-two ! I 'm bid thirty-two ! Will anybody bid thirty-three ? It 's fine soap . Seven cases of fine Castile soap . Will anybody bid thirty-three ? "

«Мне предлагают тридцать два! Мне предлагают тридцать два! Мне предлагают тридцать два! Кто-нибудь предложит тридцать три? Это прекрасное мыло. Семь ящиков прекрасного кастильского мыла. Кто-нибудь предложит тридцать три?»
18 unread messages
Young Cowperwood 's mind was working . He had no money with him ; but his father was teller of the Third National Bank , and he could quote him as reference .

Разум молодого Каупервуда работал. У него не было с собой денег; но его отец был кассиром Третьего национального банка, и он мог ссылаться на него как на рекомендателя.
19 unread messages
He could sell all of his soap to the family grocer , surely ; or , if not , to other grocers . Other people were anxious to get this soap at this price . Why not he ?

Конечно, он мог бы продать все свое мыло семейному бакалейщику; или, если нет, другим бакалейщикам. Другие люди хотели получить это мыло по такой цене. Почему не он?
20 unread messages
The auctioneer paused .

Аукционист остановился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому