Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Финансист / Financier B1

If , as the auctioneer said , coffee was worth seven dollars and thirty-two cents a bag in the open market , and this buyer was getting this coffee for seventy-five dollars , he was making then and there eighty-six dollars and four cents , to say nothing of what his profit would be if he sold it at retail . As he recalled , his mother was paying twenty-eight cents a pound . He drew nearer , his books tucked under his arm , and watched these operations closely . The starch , as he soon heard , was valued at ten dollars a barrel , and it only brought six . Some kegs of vinegar were knocked down at one-third their value , and so on . He began to wish he could bid ; but he had no money , just a little pocket change . The auctioneer noticed him standing almost directly under his nose , and was impressed with the stolidity -- solidity -- of the boy 's expression .

Если, как сказал аукционист, кофе стоил на открытом рынке семь долларов и тридцать два цента за мешок, а этот покупатель получал этот кофе за семьдесят пять долларов, то он тут же зарабатывал восемьдесят шесть долларов и четыре цента. , не говоря уже о том, какой была бы его прибыль, если бы он продал его в розницу. Насколько он помнил, его мать платила двадцать восемь центов за фунт. Он подошел ближе, сунув книги под мышку, и внимательно наблюдал за происходящим. Крахмал, как он вскоре узнал, стоил десять долларов за баррель, а приносил всего шесть. Некоторые бочонки с уксусом были сбиты за треть своей стоимости и так далее. Ему стало жаль, что он не может делать ставки; но денег у него не было, только мелочь на карманные расходы. Аукционист заметил, что он стоит почти прямо у него под носом, и был впечатлен флегматичным — солидным — выражением лица мальчика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому