Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
To his sister he said : " Good-by , Anna . Do n't let the others get too down-hearted . "

Сестре он сказал: «Прощай, Анна. Не позволяй остальным слишком унывать».
2 unread messages
" I 'll see you three afterward , " he said to his father and brothers ; and so , dressed in the very best fashion of the time , he hurried down into the reception-hall , where Steger was waiting , and was off . His family , hearing the door close on him , suffered a poignant sense of desolation

«Увидимся после вас троих», — сказал он отцу и братьям; Итак, одетый по самой лучшей моде того времени, он поспешил в зал для приемов, где его ждал Стегер, и ушел. Его семья, услышав, как за ним закрылась дверь, испытала острое чувство одиночества.
3 unread messages
They stood there for a moment , his mother crying , his father looking as though he had lost his last friend but making a great effort to seem self-contained and equal to his troubles , Anna telling Lillian not to mind , and the latter staring dumbly into the future , not knowing what to think . Surely a brilliant sun had set on their local scene , and in a very pathetic way .

Они стояли так некоторое время, его мать плакала, его отец выглядел так, как будто он потерял своего последнего друга, но прилагал огромные усилия, чтобы казаться сдержанным и способным справиться со своими проблемами, Анна говорила Лилиан не возражать, а последняя тупо смотрела на него. в будущее, не зная, что и думать. Наверняка яркое солнце зашло над их местной сценой, и весьма жалким образом.
4 unread messages
When Cowperwood reached the jail , Jaspers was there , glad to see him but principally relieved to feel that nothing had happened to mar his own reputation as a sheriff . Because of the urgency of court matters generally , it was decided to depart for the courtroom at nine o'clock . Eddie Zanders was once more delegated to see that Cowperwood was brought safely before Judge Payderson and afterward taken to the penitentiary . All of the papers in the case were put in his care to be delivered to the warden .

Когда Каупервуд добрался до тюрьмы, Джасперс был там, он был рад его видеть, но, главным образом, испытал облегчение от того, что не произошло ничего, что могло бы испортить его собственную репутацию шерифа. В связи с неотложностью судебных дел в целом было решено отправиться в зал суда в девять часов. Эдди Зандерсу еще раз было поручено проследить за тем, чтобы Каупервуд благополучно был доставлен к судье Пейдерсону, а затем отправлен в тюрьму. Все документы по делу были переданы ему для передачи начальнику тюрьмы.
5 unread messages
" I suppose you know , " confided Sheriff Jaspers to Steger , " that Stener is here . He ai n't got no money now , but I gave him a private room just the same . I did n't want to put a man like him in no cell . " Sheriff Jaspers sympathized with Stener .

«Полагаю, вы знаете, — признался шериф Джасперс Стегеру, — что Стинер здесь. Денег у него теперь нет, но я все равно выделил ему отдельную комнату. Я не хотел сажать такого человека ни в какую камеру». Шериф Джасперс сочувствовал Стинеру.
6 unread messages
" That 's right . I 'm glad to hear that , " replied Steger , smiling to himself .

"Это верно. Я рад это слышать, — ответил Стегер, улыбаясь про себя.
7 unread messages
" I did n't suppose from what I 've heard that Mr. Cowperwood would want to meet Stener here , so I 've kept 'em apart . George just left a minute ago with another deputy . "

«Из того, что я слышал, я не предполагал, что мистер Каупервуд захочет встретиться со Стинером здесь, поэтому держал их отдельно. Джордж только что ушел минуту назад с другим заместителем».
8 unread messages
" That 's good . That 's the way it ought to be , " replied Steger . He was glad for Cowperwood 's sake that the sheriff had so much tact . Evidently George and the sheriff were getting along in a very friendly way , for all the former 's bitter troubles and lack of means .

"Это хорошо. Так и должно быть», — ответил Стегер. Ради Каупервуда он был рад, что шериф проявил такой такт. Судя по всему, Джордж и шериф ладили очень дружно, несмотря на все горести первого и недостаток средств.
9 unread messages
The Cowperwood party walked , the distance not being great , and as they did so they talked of rather simple things to avoid the more serious .

Группа Каупервуда шла пешком, расстояние было небольшим, и при этом они говорили о довольно простых вещах, чтобы избежать более серьезного.
10 unread messages
" Things are n't going to be so bad , " Edward said to his father .

«Все будет не так уж плохо», — сказал Эдвард отцу.
11 unread messages
" Steger says the Governor is sure to pardon Stener in a year or less , and if he does he 's bound to let Frank out too . "

«Стегер говорит, что губернатор обязательно помилует Стинера через год или меньше, а если он это сделает, то обязательно выпустит и Фрэнка».
12 unread messages
Cowperwood , the elder , had heard this over and over , but he was never tired of hearing it . It was like some simple croon with which babies are hushed to sleep . The snow on the ground , which was enduring remarkably well for this time of year , the fineness of the day , which had started out to be clear and bright , the hope that the courtroom might not be full , all held the attention of the father and his two sons . Cowperwood , senior , even commented on some sparrows fighting over a piece of bread , marveling how well they did in winter , solely to ease his mind . Cowperwood , walking on ahead with Steger and Zanders , talked of approaching court proceedings in connection with his business and what ought to be done .

Каупервуд-старший слышал это снова и снова, но никогда не уставал это слышать. Это было похоже на простое пение, которым усыпляют младенцев. Снег на земле, который держался на удивление хорошо для этого времени года, ясность дня, начавшегося ясного и ясного, надежда, что зал суда не полон, - все это привлекало внимание отца. и два его сына. Каупервуд-старший даже прокомментировал драку воробьев из-за куска хлеба, удивляясь, как хорошо они себя чувствуют зимой, исключительно для того, чтобы успокоить себя. Каупервуд, идущий впереди со Стегером и Зандерсом, говорил о предстоящем судебном разбирательстве по его делу и о том, что следует сделать.
13 unread messages
When they reached the court the same little pen in which Cowperwood had awaited the verdict of his jury several months before was waiting to receive him .

Когда они прибыли в суд, его ждал тот самый маленький загон, в котором Каупервуд несколько месяцев назад ожидал вердикта присяжных.
14 unread messages
Cowperwood , senior , and his other sons sought places in the courtroom proper . Eddie Zanders remained with his charge . Stener and a deputy by the name of Wilkerson were in the room ; but he and Cowperwood pretended now not to see each other . Frank had no objection to talking to his former associate , but he could see that Stener was diffident and ashamed . So he let the situation pass without look or word of any kind . After some three-quarters of an hour of dreary waiting the door leading into the courtroom proper opened and a bailiff stepped in .

Каупервуд-старший и другие его сыновья искали места в самом зале суда. Эдди Зандерс остался со своим подопечным. Стинер и депутат по имени Вилкерсон находились в комнате; но теперь они с Каупервудом сделали вид, что не видят друг друга. Фрэнк не возражал против разговора со своим бывшим коллегой, но видел, что Стинер застенчив и пристыжен. Поэтому он позволил ситуации пройти мимо, не взглянув и не сказав ни слова. Примерно через три четверти часа томительного ожидания дверь, ведущая в зал суда, открылась, и вошел судебный пристав.
15 unread messages
" All prisoners up for sentence , " he called .

«Все заключенные приговорены к наказанию», - объявил он.
16 unread messages
There were six , all told , including Cowperwood and Stener . Two of them were confederate housebreakers who had been caught red-handed at their midnight task .

Всего их было шестеро, включая Каупервуда и Стинера. Двое из них были грабителями из Конфедерации, которых поймали с поличным при выполнении полуночного задания.
17 unread messages
Another prisoner was no more and no less than a plain horse-thief , a young man of twenty-six , who had been convicted by a jury of stealing a grocer 's horse and selling it . The last man was a negro , a tall , shambling , illiterate , nebulous-minded black , who had walked off with an apparently discarded section of lead pipe which he had found in a lumber-yard . His idea was to sell or trade it for a drink . He really did not belong in this court at all ; but , having been caught by an undersized American watchman charged with the care of the property , and having at first refused to plead guilty , not quite understanding what was to be done with him , he had been perforce bound over to this court for trial . Afterward he had changed his mind and admitted his guilt , so he now had to come before Judge Payderson for sentence or dismissal . The lower court before which he had originally been brought had lost jurisdiction by binding him over to to higher court for trial . Eddie Zanders , in his self-appointed position as guide and mentor to Cowperwood , had confided nearly all of this data to him as he stood waiting .

Другой заключенный был не больше и не меньше, чем обычный конокрад, молодой человек двадцати шести лет, осужденный присяжными за кражу лошади у бакалейщика и ее продажу. Последним мужчиной был негр, высокий, неуклюжий, неграмотный, с туманным мышлением, который ушел с явно выброшенным куском свинцовой трубы, который он нашел на складе лесоматериалов. Его идея заключалась в том, чтобы продать или обменять его на выпивку. На самом деле он вообще не принадлежал этому двору; но, будучи пойман низкорослым американским сторожем, которому было поручено присматривать за имуществом, и поначалу отказавшись признать себя виновным, не совсем понимая, что с ним делать, он был волей-неволей доставлен в этот суд для суда. Впоследствии он передумал и признал свою вину, поэтому теперь ему пришлось предстать перед судьей Пейдерсоном для вынесения приговора или увольнения. Суд низшей инстанции, в который он первоначально предстал, утратил юрисдикцию, обязав передать его на рассмотрение в суд более высокой инстанции. Эдди Зандерс, назначивший себя проводником и наставником Каупервуда, доверил ему почти все эти данные, пока тот стоял в ожидании.
18 unread messages
The courtroom was crowded . It was very humiliating to Cowperwood to have to file in this way along the side aisle with these others , followed by Stener , well dressed but sickly looking and disconsolate .

Зал суда был переполнен. Для Каупервуда было очень унизительно идти таким образом по боковому проходу вместе с остальными, а за ним шел Стинер, хорошо одетый, но болезненный и безутешный на вид.
19 unread messages
The negro , Charles Ackerman , was the first on the list .

Негр Чарльз Акерман был первым в списке.
20 unread messages
" How is it this man comes before me ? " asked Payderson , peevishly , when he noted the value of the property Ackerman was supposed to have stolen .

«Как получилось, что этот человек предстал передо мной?» — раздраженно спросил Пейдерсон, отметив стоимость имущества, которое Акерман должен был украсть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому