Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" No , rum , " Edmonds corrected . " He was quite emphatic about that . Rum . As in the drink . The alcoholic drink . "

«Нет, ром», — поправил Эдмондс. «Он был весьма настойчив в этом вопросе. Ром. Как и в напитке. Алкогольный напиток».
2 unread messages
" Oh , " Jack said . " It fits in , doesn ’ t it ? " He took his handkerchief out of his back pocket and wiped his lips with it .

— Ох, — сказал Джек. «Это подходит, не так ли?» Он вынул из заднего кармана носовой платок и вытер им губы.
3 unread messages
" Does the phrase ' the shining ’ mean anything to you ? "

«Фраза «сияние» вам о чем-нибудь говорит?»
4 unread messages
This time they both shook their heads .

На этот раз они оба покачали головами.
5 unread messages
" Doesn ’ t matter , I guess , " Edmonds said . He opened the door into the waiting room

«Думаю, это не имеет значения», — сказал Эдмондс. Он открыл дверь в зал ожидания
6 unread messages
" Anybody here named Danny Torrance that would like to go home ? "

«Кто-нибудь здесь по имени Дэнни Торренс хотел бы вернуться домой?»
7 unread messages
" Hi , Daddy ! Hi , Mommy ! " He stood up from the small table where he had been leafing slowly through a copy of Where the Wild Things Are and muttering the words he knew aloud .

«Привет, папочка! Привет, мамочка!» Он встал из-за маленького столика, за которым медленно листал книгу «Там, где обитают дикие существа», и бормотал вслух слова, которые знал.
8 unread messages
He ran to Jack , who scooped him up . Wendy ruffled his hair .

Он побежал к Джеку, который схватил его. Венди взъерошила ему волосы.
9 unread messages
Edmonds peered at him . " If you don ’ t love your mommy and daddy , you can stay with good old Bill . "

Эдмондс пристально посмотрел на него. «Если ты не любишь своих маму и папу, ты можешь остаться со старым добрым Биллом».
10 unread messages
" No , sir ! " Danny said emphatically . He slung one arm around Jack ’ s neck , one arm around Wendy ’ s , and looked radiantly happy .

"Нет, сэр!" — решительно сказал Дэнни. Он обвил одной рукой шею Джека, другой — Венди, и выглядел сияющим счастливым.
11 unread messages
" Okay , " Edmonds said , smiling . He looked at Wendy . " You call if you have any problems . "

— Хорошо, — сказал Эдмондс, улыбаясь. Он посмотрел на Венди. «Вы позвоните, если возникнут проблемы».
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
" I don ’ t think you will , " Edmonds said , smiling .

«Я не думаю, что ты это сделаешь», — сказал Эдмондс, улыбаясь.
14 unread messages
Jack found the scrapbook on the first of November , while his wife and son were hiking up the rutted old road that ran from behind the roque court to a deserted sawmill two miles further up . The fine weather still held , and all three of them had acquired improbable autumn suntans .

Джек нашел альбом первого ноября, когда его жена и сын поднимались по разбитой старой дороге, которая вела от скального двора к заброшенной лесопилке в двух милях дальше. Погода все еще стояла прекрасная, и все трое приобрели невероятный осенний загар.
15 unread messages
He had gone down in the basement to knock the press down on the boiler and then , on impulse , he had taken the flashlight from the shelf where the plumbing schematics were and decided to look at some of the old papers . He was also looking for good places to set his traps , although he didn ’ t plan to do that for another month - I want them all to be home from vacation , he had told Wendy .

Он спустился в подвал, чтобы сбить пресс с котла, а затем импульсивно взял фонарик с полки, где лежали схемы водопровода, и решил просмотреть некоторые старые бумаги. Он также искал хорошие места, чтобы расставить свои капканы, хотя и не планировал делать это в ближайшие месяцы — я хочу, чтобы они все вернулись домой из отпуска, — сказал он Венди.
16 unread messages
Shining the flashlight ahead of him , he stepped past the elevator shaft ( at Wendy ’ s insistence they hadn ’ t used the elevator since they moved in ) and through the small stone arch . His nose wrinkled at the smell of rotting paper . Behind him the boiler kicked on with a thundering whoosh , making him jump .

Посветив фонариком перед собой, он прошел мимо шахты лифта (по настоянию Венди они не пользовались лифтом с тех пор, как въехали) и через небольшую каменную арку. Его нос сморщился от запаха гниющей бумаги. Позади него с оглушительным свистом загорелся котел, заставивший его подпрыгнуть.
17 unread messages
He flickered the light around , whistling tunelessly between his teeth . There was a scale - model Andes range down here : dozens of boxes and crates stuffed with papers , most of them white and shapeless with age and damp . Others had broken open and spilled yellowed sheaves of paper onto the stone floor . There were bales of newspaper tied up with hayrope . Some boxes contained what looked like ledgers , and others contained invoices bound with rubber bands . Jack pulled one out and put the flashlight beam on it .

Он посветил фонарем, немелодично насвистывая сквозь зубы. Здесь была масштабная модель Андского хребта: десятки коробок и ящиков, набитых бумагами, большинство из которых были белыми и бесформенными от времени и сырости. Другие взломали и рассыпали пожелтевшие пачки бумаги на каменный пол. Там были кипы газет, перевязанные веревкой для сена. В некоторых коробках было что-то вроде бухгалтерских книг, а в других — счета-фактуры, переплетенные резинками. Джек вытащил один и навел на него луч фонарика.
18 unread messages
ROCKY MOUNTAIN EXPRESS , INC .

РОККИ Маунтин Экспресс, Инк.
19 unread messages
To : OVERLOOK HOTEL

Кому: ОТЕЛЬ ОВЕРЛЮК
20 unread messages
From : SIDEY ’ S WAREHOUSE , 1210 16th Street , Denver , CO .

Откуда: SIDEY'S WAREHOUSE, 1210 16th Street, Денвер, Колорадо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому