Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Jack and Wendy were so absorbed in the view that they didn ’ t look down at Danny , who was staring not out the window but at the red - and - white - striped silk wallpaper to the left , where a door opened into an interior bedroom . And his gasp , which had been mingled with theirs , had nothing to do with beauty .

Джек и Венди были настолько поглощены этим видом, что не посмотрели на Дэнни, который смотрел не в окно, а на шелковые обои в красно-белую полоску слева, где дверь вела во внутреннюю спальню. . И его вздох, смешавшийся с их, не имел ничего общего с красотой.
2 unread messages
Great splashes of dried blood , flecked with tiny bits of grayish - white tissue , clotted the wallpaper . It made Danny feel sick . It was like a crazy picture drawn in blood , a surrealistic etching of a man ’ s face drawn back in terror and pain , the mouth yawning and half the head pulverized -

Большие брызги засохшей крови, испещренные крошечными кусочками серовато-белой ткани, заляпали обои. Дэнни от этого стало плохо. Это было похоже на сумасшедшую картину, нарисованную кровью, сюрреалистический рисунок человеческого лица, отведенного назад от ужаса и боли, с разинутым ртом и раздробленной половиной головы…
3 unread messages
( So if you should see something … just look the other way and when you look back , it ’ ll be gone . Are you diggin me ? )

(Так что, если вы что-то увидите… просто посмотрите в другую сторону, и когда вы оглянетесь назад, этого уже не будет. Вы меня копаете?)
4 unread messages
He deliberately looked out the window , being careful to show no expression on his face , and when his mommy ’ s hand closed over his own he took it , being careful not to squeeze it or give her a signal of any kind .

Он намеренно выглянул в окно, стараясь не выдать никакого выражения на лице, и когда рука его мамы сомкнулась на его руке, он взял ее, стараясь не сжать ее и не подать ей какого-либо сигнала.
5 unread messages
The manager was saying something to his daddy about making sure to shutter that big window so a strong wind wouldn ’ t blow it in . Jack was nodding . Danny looked cautiously back at the wall . The big dried bloodstain was gone . Those little gray - white flecks that had been scattered all through it , they were gone , too .

Менеджер что-то говорил своему отцу о том, чтобы обязательно закрыть это большое окно ставнями, чтобы его не задуло сильным ветром. Джек кивнул. Дэнни осторожно посмотрел на стену. Большое засохшее пятно крови исчезло. Те маленькие серо-белые пятнышки, которые были разбросаны по нему, тоже исчезли.
6 unread messages
Then Ullman was leading them out . Mommy asked him if he thought the mountains were pretty . Danny said he did , although he didn ’ t really care for the mountains , one way or the other .

Затем Ульман вывел их наружу. Мама спросила его, считает ли он горы красивыми. Дэнни сказал, что да, хотя горы его так или иначе не особо интересовали.
7 unread messages
As Ullman was closing the door behind them , Danny looked back over his shoulder . The bloodstain had returned , only now it was fresh . It was running . Ullman , looking directly at it , went on with his running commentary about the famous men who had stayed here . Danny discovered that he had bitten his lip hard enough to make it bleed , and he had never even felt it . As they walked on down the corridor , he fell a little bit behind the others and wiped the blood away with the back of his hand and thought about

Когда Уллман закрывал за ними дверь, Дэнни оглянулся через плечо. Пятно крови вернулось, только теперь оно было свежим. Оно бежало. Ульман, глядя прямо на него, продолжал свои беглые комментарии о знаменитых людях, которые останавливались здесь. Дэнни обнаружил, что прикусил губу настолько сильно, что пошла кровь, и даже не почувствовал этого. Пока они шли по коридору, он отстал немного позади остальных, вытер кровь тыльной стороной ладони и подумал о
8 unread messages
( blood )

(кровь)
9 unread messages
( Did Mr . Hallorann see blood or was it something worse ? )

(Мистер Холлоранн видел кровь или что-то похуже?)
10 unread messages
( I don ’ t think those things can hurt you . )

(Я не думаю, что эти вещи могут вам навредить.)
11 unread messages
There was an iron scream behind his lips , but he would not let it out . His mommy and daddy could not see such things ; they never had . He would keep quiet . His mommy and daddy were loving each other , and that was a real thing . The other things were just like pictures in a book . Some pictures were scary , but they couldn ’ t hurt you . They … couldn ’ t … hurt you .

За его губами раздался железный крик, но он не позволил ему вырваться наружу. Его мама и папа не могли видеть таких вещей; у них никогда не было. Он будет молчать. Его мама и папа любили друг друга, и это было по-настоящему. Остальные вещи были похожи на картинки в книге. Некоторые фотографии были пугающими, но они не могли причинить вам вреда. Они... не могли... причинить тебе вред.
12 unread messages
Mr . Ullman showed them some other rooms on the third floor , leading them through corridors that twisted and turned like a maze . They were all sweets up here , Mr . Ullman said , although Danny didn ’ t see any candy . He showed them some rooms where a lady named Marilyn Monroe once stayed when she was married to a man named Arthur Miller ( Danny got a vague understanding that Marilyn and Arthur had gotten a DIVORCE not long after they were in the Overlook Hotel ) .

Мистер Ульман показал им еще несколько комнат на третьем этаже, проведя их по коридорам, которые извивались и кружились, как лабиринт. «Здесь все были сладости», — сказал мистер Уллман, хотя Дэнни не видел никаких конфет. Он показал им несколько комнат, где однажды останавливалась женщина по имени Мэрилин Монро, когда она была замужем за мужчиной по имени Артур Миллер (у Дэнни появилось смутное представление о том, что Мэрилин и Артур развелись вскоре после того, как они были в отеле «Оверлук»).
13 unread messages
" Mommy ? "

«Мама?»
14 unread messages
" What , honey ? "

"Что сладенький?"
15 unread messages
" If they were married , why did they have different names ? You and Daddy have the same names . "

«Если они были женаты, то почему у них были разные имена? У тебя с папой одинаковые имена».
16 unread messages
" Yes , but we ’ re not famous , Danny , " Jack said . " Famous women keep their same names even after they get married because their names are their bread and butter . "

«Да, но мы не знамениты, Дэнни», — сказал Джек. «Знаменитые женщины сохраняют свои имена даже после замужества, потому что их имена — их хлеб с маслом».
17 unread messages
" Bread and butter , " Danny said , completely mystified .

«Хлеб с маслом», — сказал Дэнни, совершенно озадаченный.
18 unread messages
" What Daddy means is that people used to like to go to the movies and see Marilyn Monroe , " Wendy said , " but they might not like to go to see Marilyn Miller . "

«Папа имеет в виду, что людям нравилось ходить в кино и смотреть на Мэрилин Монро, — сказала Венди, — но им, возможно, не хотелось идти на Мэрилин Миллер».
19 unread messages
" Why not ? She ’ d still be the same lady . Wouldn ’ t everyone know that ? "

«Почему бы и нет? Она все равно останется той же самой женщиной. Разве все не знают об этом?»
20 unread messages
" Yes , but - " She looked at Jack helplessly .

"Да, но-" Она беспомощно посмотрела на Джека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому