Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
And they were actually in the mountains , no goofing around . Sheer rock faces rose all around them , so high you could barely see their tops even by craning your neck out the window . When they left Boulder , the temperature had been in the high seventies .

И они действительно были в горах, без дурака. Вокруг них возвышались отвесные скалы, такие высокие, что их вершины едва можно было увидеть, даже вытянув шею в окно. Когда они покинули Боулдер, температура была под семьдесят градусов.
2 unread messages
Now , just after noon , the air up here felt crisp and cold like November back in Vermont and Daddy had the heater going … not that it worked all that well . They had passed several signs that said FALLING ROCK ZONE ( Mommy read each one to him ) , and although Danny had waited anxiously to see some rock fall , none had . At least not yet .

Сейчас, сразу после полудня, воздух здесь казался свежим и холодным, как в ноябре в Вермонте, и папа включил обогреватель… не то чтобы он работал так уж хорошо. Они миновали несколько знаков с надписью «ЗОНА ПАДЕНИЯ КАМНЕЙ» (мама зачитала ему каждый), и хотя Дэнни с нетерпением ждал возможности увидеть падение камня, ни один из них не состоялся. По крайней мере, пока.
3 unread messages
Half an hour ago they had passed another sign that Daddy said was very important . This sign said ENTERING SIDEWINDER PASS , and Daddy said that sign was as far as the snowplows went in the wintertime . After that the road got too steep . In the winter the road was closed from the little town of Sidewinder , which they had gone through just before they got to that sign , all the way to Buckland , Utah .

Полчаса назад они проехали еще один знак, который, по словам папы, был очень важным. На этом знаке было написано «ВЪЕЗД НА ПЕРЕХОД САЙДВИНДЕР», и папа сказал, что этот знак указывает на то расстояние, на котором в зимнее время проезжают снегоочистители. После этого дорога стала слишком крутой. Зимой была закрыта дорога от маленького городка Сайдвиндер, через который они проехали как раз перед тем, как добраться до этого знака, вплоть до Бакленда, штат Юта.
4 unread messages
Now they were passing another sign .

Теперь они проезжали еще один знак.
5 unread messages
" What ’ s that one , Mom ? "

— Что это, мама?
6 unread messages
" That one says SLOWER VEHICLES USE RIGHT LANE . That means us . "

«Там написано, что более медленные машины используют правую полосу. Это значит, что мы».
7 unread messages
" The bug will make it , " Danny said .

«Жук справится», — сказал Дэнни.
8 unread messages
" Please , God , " Mommy said , and crossed her fingers . Danny looked down at her open - toed sandals and saw that she had crossed her toes as well . He giggled . She smiled back , but he knew that she was still worried .

«Пожалуйста, Боже», — сказала мама и скрестила пальцы. Дэнни посмотрел на ее сандалии с открытым носком и увидел, что она тоже скрестила пальцы на ногах. Он хихикнул. Она улыбнулась в ответ, но он знал, что она все еще волнуется.
9 unread messages
The road wound up and up in a series of slow S curves , and Jack dropped the bug ’ s stick shift from fourth gear to third , then into second . The bug wheezed and protested , and Wendy ’ s eye fixed on the speedometer needle , which sank from forty to thirty to twenty , where it hovered reluctantly .

Дорога вилась серией медленных S-образных поворотов, и Джек переключил рычаг жука с четвертой передачи на третью, а затем на вторую. Жук хрипел и протестовал, а взгляд Венди остановился на стрелке спидометра, которая опустилась с сорока до тридцати-двадцати, где она неохотно зависла.
10 unread messages
" The fuel pump … " she began timidly .

— Топливный насос… — робко начала она.
11 unread messages
" The fuel pump will go another three miles , " Jack said shortly .

«Топливный насос проедет еще три мили», - коротко сказал Джек.
12 unread messages
The rock wall fell away on their right , disclosing a slash valley that seemed to go down forever , lined a dark green with Rocky Mountain pine and spruce . The pines fell away to gray cliffs of rock that dropped for hundreds of feet before smoothing out . She saw a waterfall spilling over one of them , the early afternoon sun sparkling in it like a golden fish snared in a blue net . They were beautiful mountains but they were hard . She did not think they would forgive many mistakes . An unhappy foreboding rose in her throat . Further west in the Sierra Nevada the Donner Party had become snowbound and had resorted to cannibalism to stay alive . The mountains did not forgive many mistakes .

Каменная стена справа от них отвалилась, обнажая долину, которая, казалось, уходила в бесконечность, окаймленная темно-зелеными соснами и елями Скалистых гор. Сосны падали на серые скалы, которые опускались на сотни футов, прежде чем выровнялись. Она увидела, как над одним из них струится водопад, в котором сверкает полуденное солнце, словно золотая рыбка, пойманная в голубую сеть. Это были красивые горы, но они были трудными. Она не думала, что они простят многие ошибки. Несчастное предчувствие застряло у нее в горле. Дальше на запад, в Сьерра-Неваде, партия Доннера оказалась засыпанной снегом и прибегла к каннибализму, чтобы остаться в живых. Горы не прощали многих ошибок.
13 unread messages
With a punch of the clutch and a jerk , Jack shifted down to first gear and they labored upward , the bug ’ s engine thumping gamely .

Выжав сцепление и рывком, Джек переключился на первую передачу, и они с трудом поехали вверх, двигатель жука храбро ревел.
14 unread messages
" You know , " she said , " I don ’ t think we ’ ve seen five cars since we came through Sidewinder . And one of them was the hotel limousine . "

«Знаете, — сказала она, — я не думаю, что мы видели пять машин с тех пор, как проехали через Сайдвиндер. И одна из них была лимузином отеля».
15 unread messages
Jack nodded . " It goes right to Stapleton Airport in Denver . There ’ s already some icy patches up beyond the hotel , Watson says , and they ’ re forecasting more snow for tomorrow up higher . Anybody going through the mountains now wants to be on one of the main roads , just in case . That goddam Ullman better still be up there . I guess he will be .

Джек кивнул. «Он идет прямо в аэропорт Стэплтон в Денвере. По словам Уотсона, за отелем уже есть несколько участков льда, и завтра наверху обещают еще больше снега. Любой, кто сейчас идет через горы, на всякий случай хочет оказаться на одной из главных дорог. Этому проклятому Ульману лучше остаться там. Я думаю, он будет.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" You ’ re sure the larder is fully stocked ? " she asked , still thinking of the Donners .

— Ты уверен, что кладовая полностью заполнена? — спросила она, все еще думая о Доннерах.
18 unread messages
" He said so . He wanted Hallorann to go over it with you . Hallorann ’ s the cook . "

— Он так и сказал. Он хотел, чтобы Холлоранн обсудил это с тобой. Холлоранн — повар.
19 unread messages
" Oh , " she said faintly , looking at the speedometer . It had dropped from fifteen to ten miles an hour .

— Ох, — слабо сказала она, глядя на спидометр. Скорость упала с пятнадцати до десяти миль в час.
20 unread messages
" There ’ s the top , " Jack said , pointing three hundred yards ahead . " There ’ s a scenic turnout and you can see the Overlook from there . I ’ m going to pull off the road and give the bug a chance to rest . " He craned over his shoulder at Danny , who was sitting on a pile of blankets . " What do you think , doc ? We might see some deer . Or caribou . "

— Вот вершина, — сказал Джек, указывая на триста ярдов вперед. «Там живописная развязка, и оттуда можно увидеть Оверлук. Я собираюсь съехать с дороги и дать жуку возможность отдохнуть». Он вытянул руку через плечо к Дэнни, сидевшему на куче одеял. «Как вы думаете, док? Возможно, мы увидим оленей. Или карибу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому