Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Wendy pulled at it as hard as she could , but it wouldn ’ t move . She couldn ’ t retract the goddam bolt . It was stupid and unfair … she had opened it with no trouble at all when she had gone in to get the can of soup . Now it wouldn ’ t move , and what was she going to do ? They couldn ’ t put him in the walk - in refrigerator ; he would freeze or smother to death . But if they left him out and he woke up …

Венди тянула его изо всех сил, но он не двигался. Она не могла вытащить чертов засов. Это было глупо и несправедливо… она без труда открыла его, когда зашла за банкой супа. Теперь он не двигался, и что она собиралась делать? Они не могли поместить его в встроенный холодильник; он замерзнет или задушит насмерть. Но если бы его оставили и он проснулся…
2 unread messages
Jack stirred again on the floor .

Джек снова пошевелился на полу.
3 unread messages
" I ’ ll take care of it , " he muttered . " I understand "

«Я позабочусь об этом», — пробормотал он. "Я понимаю"
4 unread messages
" He ’ s waking up , Mommyl " Danny warned .

«Он просыпается, мамочка» Дэнни предупредил.
5 unread messages
Sobbing now , she yanked at the bolt with both hands .

Рыдая, она дернула засов обеими руками.
6 unread messages
" Danny ? " There was something softly menacing , if still blurry , in Jack ’ s voice . " That you , ole doc ? "

«Дэнни?» В голосе Джека было что-то угрожающее, хоть и все еще расплывчатое. — Это ты, старина док?
7 unread messages
" Just go to sleep , Daddy , " Danny said nervously . " It ’ s bedtime , you know . "

— Просто иди спать, папочка, — нервно сказал Дэнни. — Знаешь, пора спать.
8 unread messages
He looked up at his mother , still struggling with the bolt , and saw what was wrong immediately .

Он посмотрел на свою мать, все еще боровшуюся с засовом, и сразу понял, в чем дело.
9 unread messages
She had forgotten to rotate the bolt before trying to withdraw it . The little catch was stuck in its notch .

Она забыла повернуть затвор, прежде чем попытаться его вытащить. Маленькая защелка застряла в пазу.
10 unread messages
" Here , " he said low , and brushed her trembling hands aside ; his own were shaking almost as badly . He knocked the catch loose with the heel of his hand and the bolt drew back easily .

— Вот, — тихо сказал он и отвел ее дрожащие руки в сторону; его собственные тряслись почти так же сильно. Он выбил защелку ладонью, и засов легко потянулся назад.
11 unread messages
" Quick , " he said . He looked down . Jack ’ s eyes bad fluttered open again and this time Daddy was looking directly at him , his gaze strangely flat and speculative .

«Быстро», сказал он. Он посмотрел вниз. Глаза Джека снова распахнулись, и на этот раз папа смотрел прямо на него, его взгляд был странно плоским и задумчивым.
12 unread messages
" You copied it , " Daddy told him . " I know you did , But it ’ s here somewhere . And I ’ ll find it . That I promise you . IT find it … " His words slurred off again .

«Ты скопировал это», — сказал ему папа. «Я знаю, что ты это сделал, но оно где-то здесь. И я найду его. Я обещаю тебе. ОНО найдёт его…» Его слова снова затихли.
13 unread messages
Wendy pushed the pantry door open with her knee , hardly noticing the pungent odor of dried fruit that wafted out . She picked up Jack ’ s feet again and dragged him in . She was gasping harshly now , at the limit of her strength . As she yanked the chain pull that turned on the light , Jack ’ s eyes fluttered open again .

Венди толкнула дверь кладовой коленом, почти не заметив резкий запах сухофруктов, доносившийся оттуда. Она снова схватила Джека за ноги и потащила его внутрь. Теперь она тяжело задыхалась на пределе своих сил. Когда она дернула за цепочку, которая включила свет, глаза Джека снова распахнулись.
14 unread messages
" What are you doing ? Wendy ? What are you doing ? "

— Что ты делаешь? Венди? Что ты делаешь?
15 unread messages
She stepped over him .

Она перешагнула через него.
16 unread messages
He was quick ; amazingly quick . One hand lashed out and she had to sidestep and nearly fall out the door to avoid his grasp . Still , he had caught a handful of her bathrobe and there was a heavy purring noise as it ripped . , He was up on his hands and knees now , his hair hanging in his eyes , like some heavy animal . A large dog … or a lion .

Он был быстр; удивительно быстро. Одна рука дернулась вперед, и ей пришлось отступить и чуть не выпасть за дверь, чтобы избежать его хватки. Тем не менее, он поймал пригоршню ее халата, и раздался тяжелый мурлыкающий звук, когда он порвался. Теперь он стоял на четвереньках, его волосы свисали на глаза, как у какого-то тяжелого животного. Большая собака… или лев.
17 unread messages
" Damn you both , I know what you want . But you ’ re not going to get it .

«Черт вас обоих, я знаю, чего вы хотите. Но ты этого не получишь.
18 unread messages
This hotel … it ’ s mine . It ’ s me they want . Mel Mel "

Этот отель… он мой. Им нужен я. Мел Мел"
19 unread messages
" The door , Dannyl " she screamed . " Shut the door ! "

«Дверь, Дэннил», - кричала она. "Закрой дверь!"
20 unread messages
He pushed the heavy wooden door shut with a slam , just as lack leaped . The door latched and Jack thudded uselessly against it .

Он с грохотом захлопнул тяжелую деревянную дверь, как раз в тот момент, когда Хит прыгнул. Дверь защелкнулась, и Джек бесполезно врезался в нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому