Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" - because the gang ’ s … all … here ! "

«...потому что банда… вся… здесь!»
2 unread messages
Jack brought the drink to his mouth and downed it in three long gulps , the gin highballing down his throat like a moving van in a tunnel , exploding in his stomach , rebounding up to his brain in one leap where it seized hold of him with a final convulsing fit of the shakes .

Джек поднес напиток ко рту и выпил его тремя длинными глотками, джин стекал по горлу, как движущийся фургон в туннеле, взрывался в желудке, одним прыжком подпрыгивал к мозгу, где схватил его с силой. окончательный приступ тряски.
3 unread messages
When that passed off , he felt fine .

Когда это прошло, он почувствовал себя хорошо.
4 unread messages
" Do it again , please , " he said , and pushed the empty glass toward Lloyd .

— Сделайте это еще раз, пожалуйста, — сказал он и подтолкнул пустой стакан к Ллойду.
5 unread messages
" Yes , sir , " Lloyd said , taking the glass . Lloyd looked perfectly normal again . The olive - skinned man had put his . 32 away . The woman on his right was staring into her singapore sling again . One breast was wholly exposed now , leaning on the bar ’ s leather buffer . A vacuous crooning noise came from her slack mouth . The loom of conversation had begun again , weaving and weaving

— Да, сэр, — сказал Ллойд, беря стакан. Ллойд снова выглядел совершенно нормально. Мужчина с оливковой кожей положил свое. 32 на расстоянии. Женщина справа от него снова смотрела на свой сингапурский слинг. Одна грудь теперь была полностью обнажена и опиралась на кожаный буфер стойки. Из ее расслабленного рта вырвалось бессмысленное пение. Разговор возобновился, ткачество и плетение
6 unread messages
His new drink appeared in front of him .

Перед ним появился его новый напиток.
7 unread messages
" Muchas gracias , Lloyd , " he said , picking it up .

— Muchas gracias, Ллойд, — сказал он, поднимая трубку.
8 unread messages
" Always a pleasure to serve you , Mr . Torrance . " Lloyd smiled .

«Всегда приятно служить вам, мистер Торренс». Ллойд улыбнулся.
9 unread messages
" You were always the best of them , Lloyd . "

«Ты всегда был лучшим из них, Ллойд».
10 unread messages
" Why , thank you , sir . "

«Почему, спасибо, сэр».
11 unread messages
He drank slowly this time , letting it trickle down his throat , tossing a few peanuts down the chute for good luck .

На этот раз он пил медленно, позволяя жидкости стечь в горло, и бросил несколько арахисов в желоб на удачу.
12 unread messages
The drink was gone in no time , and he ordered another . Mr . President , I have met the martians and am pleased to report they are friendly . While Lloyd fixed another , he began searching his pockets for a quarter to put in the jukebox . He thought of Danny again , but Danny ’ s face was pleasantly fuzzed and nondescript now . He had hurt Danny once , but that had been before he had learned how to handle his liquor . Those days were behind him now . He would never hurt Danny again .

Напиток мгновенно закончился, и он заказал еще. Господин президент, я встретил марсиан и рад сообщить, что они дружелюбны. Пока Ллойд чинил еще один, он начал обыскивать карманы в поисках четвертака, чтобы положить его в музыкальный автомат. Он снова подумал о Дэнни, но лицо Дэнни теперь было приятно расплывчатым и невзрачным. Однажды он причинил Дэнни боль, но это было до того, как он научился обращаться со спиртным. Те дни остались позади. Он никогда больше не причинит Дэнни вреда.
13 unread messages
Not for the world .

Не для мира.
14 unread messages
He was dancing with a beautiful woman .

Он танцевал с красивой женщиной.
15 unread messages
He had no idea what time it was , how long he had spent in the Colorado Lounge or how long he had been here in the ballroom . Time had ceased to matter .

Он понятия не имел, который сейчас час, сколько времени он провел в зале «Колорадо» или как долго он был здесь, в бальном зале. Время перестало иметь значение.
16 unread messages
He had vague memories : listening to a man who had once been a successful radio comic and then a variety star in TV ’ , infant days telling a very long and very hilarious joke about incest between Siamese twins ; seeing the woman in the harem pants and the sequined bra do a slow and sinuous striptease to some bumping - andgrinding music from the jukebox ( it seemed it had been David Rose ’ s theme music from The Stripper ) ; crossing the lobby as one of three , the other two men in evening dress that predated the twenties , all of them singing about the stiff patch on Rosie O ’ Grady ’ s knickers . He seemed to remember looking out the big double doors and seeing Japanese lanterns strung in graceful , curving arcs that followed the sweep of the driveway - they gleamed in soft pastel colors like dusky jewels . The big glass globe on the porch ceiling was on , and night - insects bumped and flittered against it , and a part of him , perhaps the last tiny spark of sobriety , tried to tell him that it was 6 A . M . on a morning in December . But time had been canceled .

У него были смутные воспоминания: он слушал человека, который когда-то был успешным радиокомиком, а затем звездой эстрады на телевидении, детские годы, рассказывающий очень длинную и очень веселую шутку об инцесте между сиамскими близнецами; видеть, как женщина в шароварах и бюстгальтере с блестками исполняет медленный и извилистый стриптиз под какую-то грохочущую музыку из музыкального автомата (похоже, это была музыкальная тема Дэвида Роуза из «Стриптизёрши»); пересекая вестибюль одним из троих, двое других мужчин в вечерних костюмах, выпущенных до двадцатых годов, и все они пели о затвердевшей заплатке на трусиках Рози О'Грэйди. Кажется, он помнил, как выглянул из больших двойных дверей и увидел японские фонари, висящие изящными, изогнутыми дугами, повторяющими изгиб подъездной дорожки, — они сияли мягкими пастельными тонами, как темные драгоценности. Большой стеклянный шар на потолке крыльца был включен, и ночные насекомые сталкивались и порхали по нему, и часть его, возможно, последняя крошечная искорка трезвости, пыталась сказать ему, что сейчас шесть утра декабрьского утра. Но время было отменено.
17 unread messages
( The arguments against insanity fall through with a soft shurring sound / layer on layer … )

(Аргументы против безумия проваливаются с тихим шуршащим звуком/слой за слоем…)
18 unread messages
Who was that ? Some poet he had read as an undergraduate ? Some undergraduate poet who was now selling washers in Wausau or insurance in Indianapolis ? Perhaps an original thought ? Didn ’ t matter .

Кто это был? Какого-то поэта, которого он читал, будучи студентом? Какой-нибудь поэт-студент, который теперь продавал стиральные машины в Уосау или страховку в Индианаполисе? Возможно, оригинальная мысль? Не имело значения.
19 unread messages
( The night is dark / the stars are high / a disembodied custard piel is floating in the sky … )

(Ночь темна/ звезды высоки/ по небу плывет бесплотная корочка заварного крема...)
20 unread messages
He giggled helplessly .

Он беспомощно хихикнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому