Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
But to Danny it was only the sound of the hotel , the old monster , creaking steadily and ever more closely around them : halls that now stretched back through time as well as distance , hungry shadows , unquiet guests who did not rest easy .

Но для Дэнни это был только звук отеля, старого монстра, равномерно и все теснее скрипевшего вокруг них: коридоры, которые теперь простирались сквозь время и расстояние, голодные тени, беспокойные гости, которым нелегко отдыхать.
2 unread messages
In the darkened ballroom the clock under glass struck seven - thirty with a single musical note .

В затемненном бальном зале часы под стеклом пробили семь тридцать с единственной музыкальной нотой.
3 unread messages
A hoarse voice , made brutal with drink , shouted : " Unmask and let ’ s fuck ! "

Хриплый голос, огрубевший от выпивки, крикнул: «Снимай маску и давай трахаться!»
4 unread messages
Wendy , halfway across the lobby , jerked to a standstill .

Венди, пройдя половину вестибюля, резко остановилась.
5 unread messages
She looked at Danny on the stairs , still tossing the ball from hand to hand . " Did you bear something ? "

Она посмотрела на Дэнни на лестнице, все еще перебрасывавшего мяч из рук в руки. — Ты что-нибудь нес?
6 unread messages
Danny only looked at her and continued to toss the ball from hand to hand .

Дэнни только смотрел на нее и продолжал перебрасывать мяч из рук в руки.
7 unread messages
There would be little sleep for them that night , although they slept together behind a locked door .

В эту ночь им предстоит мало спать, хотя они спят вместе за запертой дверью.
8 unread messages
And in the dark , his eyes open , Danny thought :

И в темноте, открыв глаза, Дэнни подумал:
9 unread messages
( He wants to be one of them and live forever . That ’ s what he wants . )

(Он хочет быть одним из них и жить вечно. Вот чего он хочет.)
10 unread messages
Wendy thought :

Венди подумала:
11 unread messages
( If I have to , I ’ ll take him further up . If we ’ re going to die I ’ d rather do it in the mountains . )

(Если придется, я отвезу его дальше. Если мы умрем, я лучше сделаю это в горах.)
12 unread messages
She had left the butcher knife , still wrapped in the towel , under the bed . She kept her hand close to it . They dozed off and on . The hotel creaked around them . Outside snow had begun to spit down from a sky like lead .

Нож для разделки мяса она оставила под кроватью, все еще завернутым в полотенце. Она держала руку рядом с ним. Они то и дело дремали. Отель скрипел вокруг них. За окном с неба начал сыпаться снег, словно свинец.
13 unread messages
( ! ! ! The boiler the goddam boiler ! ! ! )

(!!!Котел, чертов котел!!!)
14 unread messages
The thought came into Jack Torrance ’ s mind full - blown , edged in bright , warning red . On its heels , the voice of Watson :

Эта мысль пришла в голову Джеку Торрансу в полном объеме, с ярко-красной окантовкой. По пятам раздался голос Ватсона:
15 unread messages
( If you forget it ’ ll just creep an creep and like as not you an your fambly wilt end up on the fuckin moon … she ’ s rated for two - fifty but she ’ d blow long before that now … I ’ d be scared to come down and stand next to her at a hundred and eighty . )

(Если вы забудете, это просто проползет, и, как и вы, и ваша семья окажутся на чертовой луне… ее рейтинг два пятьдесят, но сейчас она взорвется задолго до этого… Мне было бы страшно приходить вниз и встаньте рядом с ней на высоте ста восьмидесяти.)
16 unread messages
He ’ d been down here all night , poring over the boxes of old records , possessed by a frantic feeling that time was getting short and he would have to hurry . Still the vital clues , the connections that would make everything clear , eluded him . His fingers were yellow and grimy with crumbling old paper . And he ’ d become so absorbed he hadn ’ t checked the boiler once . He ’ d dumped it the previous evening around six o ’ clock , when he first came down . It was now …

Он провел здесь всю ночь, корпея над коробками со старыми пластинками, одержимый неистовым ощущением, что времени мало и ему придется поторопиться. Однако жизненно важные подсказки, связи, которые могли бы все прояснить, ускользали от него. Его пальцы были желтыми и грязными от осыпающейся старой бумаги. И он настолько увлекся, что ни разу не проверил котел. Он бросил его накануне вечером, около шести часов, когда впервые спустился вниз. Это было сейчас…
17 unread messages
He looked at his watch and jumped up , kicking over e stack of old invoices .

Он посмотрел на часы и вскочил, опрокинув стопку старых счетов.
18 unread messages
Christ , it was quarter of five in the morning .

Господи, было четверть пятого утра.
19 unread messages
Behind him , the furnace kicked on . The boiler was making a groaning , whistling sound .

Позади него загорелась печь. Котел издавал стонущий и свистящий звук.
20 unread messages
He ran to it . His face , which had become thinner in the last month or so , was now heavily shadowed with beardstubble and he had a hollow concentration - camp look .

Он побежал к нему. Его лицо, похудевшее за последний месяц или около того, теперь было покрыто густой щетиной, и он выглядел пустым, как в концентрационном лагере.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому