He had raked a big pile of rain - dampened leaves under the branch where the wasps ’ nest rested , a deadlier fruit than the shrunken but tasty apples their tree usually produced in late September , which was then still half a month away . He lit the leaves . The day was clear and windless . The leaves smoldered but didn ’ t really burn , and they made a smell - a fragrancethat had echoed back to him each fall when men in Saturday pants and light Windbreakers raked leaves together and burned them . A sweet smell with a bitter undertone , rich and evocative . The smoldering leaves produced great rafts of smoke that drifted up to obscure the nest .
Он сгреб под веткой, где покоилось осиное гнездо, большую кучу мокрых от дождя листьев, более смертоносных плодов, чем сморщенные, но вкусные яблоки, которые их дерево обычно приносило в конце сентября, до которого тогда оставалось еще полмесяца. Он зажег листья. День был ясный и безветренный. Листья тлели, но не горели по-настоящему и издавали запах — аромат, который доносился до него эхом каждую осень, когда люди в субботних штанах и легких ветровках сгребали листья и сжигали их. Сладкий запах с горьковатым оттенком, богатый и запоминающийся. Тлеющие листья поднимали огромные клубы дыма, закрывая гнездо.