Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Stop , " she said . " I get the picture . I think that ’ s more frightening than having a stranger creeping around the halls , Jack . You can move away from a stranger .

«Стоп», сказала она. «Я понимаю картину. Я думаю, это страшнее, чем незнакомец, ползающий по коридорам, Джек. Вы можете отойти от незнакомца.
2 unread messages
You can ’ t move away from yourself . You ’ re talking about schizophrenia . "

Ты не можешь отойти от себя. Вы говорите о шизофрении. "
3 unread messages
" Of a very limited type , " he said , but a trifle uneasily . " And of a very special nature . Because he does seem able to read thoughts , and he really does seem to have precognitive flashes from time to time . I can ’ t think of that as mental illness no matter how hard I try . We all have schizo deposits in us anyway . I think as Danny gets older , he ’ ll get this under control . "

«Очень ограниченного типа», — сказал он, но с некоторой тревогой. «И совершенно особого характера. Потому что он, похоже, способен читать мысли, и у него действительно время от времени случаются предвидения. Я не могу думать об этом как о психическом заболевании, как бы сильно я ни старался. Мы все в любом случае у нас есть задатки шизофрении. Думаю, когда Дэнни подрастет, он возьмет это под контроль».
4 unread messages
" If you ’ re right , then it ’ s imperative that we get him out . Whatever he has , this hotel is making it worse . "

«Если ты прав, то нам необходимо вытащить его. Что бы у него ни было, этот отель только ухудшает ситуацию».
5 unread messages
" I wouldn ’ t say that , " he objected . " If he ’ d done as he was told , he never would have gone up to that room in the first place . It never would have happened . "

«Я бы так не сказал», — возразил он. «Если бы он сделал, как ему сказали, он вообще никогда бы не поднялся в эту комнату. Этого бы никогда не произошло».
6 unread messages
" My God , Jack ! Are you implying that being half - strangled was a … a fitting punishment for being off limits ? "

«Боже мой, Джек! Ты имеешь в виду, что быть полузадушенным было… подходящим наказанием за то, что тебя закрыли?»
7 unread messages
" No … no . Of course not . But - "

— Нет… нет. Конечно, нет. Но…
8 unread messages
" No buts , " she said , shaking her head violently . " The truth is , we ’ re guessing . We don ’ t have any idea when he might turn a corner and run into one of those … air pockets , one - reel horror movies , whatever they are . We have to get him away . " She laughed a little in the darkness . " Next thing we ’ ll be seeing things . "

— Никаких «но», — сказала она, яростно качая головой. «Правда в том, что мы только догадываемся. Мы понятия не имеем, когда он может повернуть за угол и наткнуться на одну из этих… воздушных ям, однокатушечных фильмов ужасов, чем бы они ни были. Мы должны увести его. " Она тихо рассмеялась в темноте. «Следующее, что мы увидим».
9 unread messages
" Don ’ t talk nonsense , " he said , and in the darkness of the room he saw the hedge lions bunching around the path , no longer flanking it but guarding it , hungry November lions . Cold sweat sprang out on his brow .

«Не говорите чепухи», — сказал он и в темноте комнаты увидел живых львов, сбившихся в кучу вокруг тропы, уже не обрамляющих ее, а охраняющих ее, голодных ноябрьских львов. Холодный пот выступил у него на лбу.
10 unread messages
" You didn ’ t really see anything , did you ? " she was asking . " I mean , when you went up to that room . You didn ’ t see anything ? "

— Ты действительно ничего не видел, не так ли? она спрашивала. «Я имею в виду, когда ты поднялся в ту комнату. Ты ничего не видел?»
11 unread messages
The lions were gone . Now he saw a pink pastel shower curtain with a dark shape lounging behind it . The closed door . That muffled , hurried thump , and sounds after it that might have been running footsteps . The horrible , lurching beat of his own heart as he struggled with the passkey .

Львы исчезли. Теперь он увидел розовую занавеску для душа пастельных тонов, за которой слонялась темная фигура. Закрытая дверь. Этот приглушенный, поспешный стук, а за ним звуки, похожие на бегущие шаги. Ужасное, судорожное биение его собственного сердца, пока он боролся с ключом.
12 unread messages
" Nothing , " he said , and that was true . He had been strung tip , not sure of what was happening . He hadn ’ t had a chance to sift through his thoughts for a reasonable explanation concerning the bruises on his son ’ s neck . He had been pretty damn suggestible himself . Hallucinations could sometimes be catching .

«Ничего», — сказал он, и это было правдой. Он был взволнован и не понимал, что происходит. У него не было возможности разобраться в своих мыслях и найти разумное объяснение синякам на шее сына. Он сам был чертовски внушаем. Галлюцинации иногда могли быть заразными.
13 unread messages
" And you haven ’ t changed your mind ? About the snowmobile , I mean ? "

— И ты не передумал? Я имею в виду насчет снегохода?
14 unread messages
His hands clamped into sudden tight fists

Его руки внезапно сжались в кулаки.
15 unread messages
( Stop nagging me ! )

(Перестань меня придирать!)
16 unread messages
by his sides . " I said I would , didn ’ t I ? I will . Now go to sleep . It ’ s been a long hard day . "

по его сторонам. «Я же сказал, что сделаю, не так ли? Я сделаю. А теперь иди спать. Это был долгий трудный день».
17 unread messages
" And how , " she said . There was a rustle of bedclothes as she turned toward him and kissed his shoulder . " I love you , Jack . "

«И как?» — сказала она. Послышался шелест постельного белья, когда она повернулась к нему и поцеловала его в плечо. «Я люблю тебя, Джек».
18 unread messages
" I love you too , " he said , but he was only mouthing the words . His hands were still clenched into fists . They felt like rocks on the ends of his arms . The pulse beat prominently in his forehead . She hadn ’ t said a word about what was going to happen to them after they got down , when the party was over . Not one word .

«Я тоже тебя люблю», — сказал он, но только произнес эти слова. Его руки все еще были сжаты в кулаки. Они ощущались как камни на концах его рук. Пульс отчетливо стучал во лбу. Она не сказала ни слова о том, что с ними произойдет после того, как они спустятся и вечеринка закончится. Ни одного слова.
19 unread messages
It had been Danny this and Danny that and Jack I ’ m so scared . Oh yes , she was scared of a lot of closet boogeymen and jumping shadows , plenty scared . But there was no lack of real ones , either . When they got down to Sidewinder they would arrive with sixty dollars and the clothes they stood up in . Not even a car . Even if Sidewinder bad a pawnshop , which it didn ’ t , they had nothing to hock but Wendy ’ s ninety - dollar diamond engagement ring and the Sony AM / FM radio . A pawnbroker might give them twenty bucks . A kind pawnbroker . There would be no job , not even part - time or seasonal , except maybe shoveling out driveways for three dollars a shot . The picture of John Torrance , thirty years old , who had once published in Esquire and who had harbored dreams - not at all unreasonable dreams , he feltof becoming a major American writer during the next decade , with a shovel from the Sidewinder Western Auto on his shoulder , ringing doorbells … that picture suddenly came to him much more clearly than the hedge lions and he clenched his fists tighter still , feeling the fingernails sink into his palms and draw blood in mystic quarter - moon shapes . John Tor rance , standing in line to change his sixty dollars into food stamps , standing in line again at the Sidewinder Methodist Church to get donated commodities and dirty looks from the locals .

Это были Дэнни то, Дэнни то и Джек. Мне так страшно. О да, она боялась множества чудищ в шкафу и прыгающих теней, очень боялась. Но и в настоящих не было недостатка. Когда они доберутся до Сайдвиндера, они прибудут с шестьюдесятью долларами и одеждой, в которой стояли. Даже не машина. Даже если у Сайдвиндера был ломбард, чего на самом деле не было, им нечего было заложить, кроме обручального кольца Венди с бриллиантом за девяносто долларов и радиоприемника Sony AM/FM. Ростовщик мог бы дать им двадцать баксов. Добрый ростовщик. Не будет никакой работы, даже неполный рабочий день или сезонной, за исключением, может быть, расчистки подъездных дорог по три доллара за выстрел. Фотография тридцатилетнего Джона Торранса, который когда-то был опубликован в «Эсквайре» и лелеял мечты — вовсе не необоснованные, как он чувствовал, — о том, чтобы в течение следующего десятилетия стать крупным американским писателем с лопатой из «Сайдвиндер Вестерн Авто» на своем плечо, звонки в дверь… эта картина внезапно представилась ему гораздо яснее, чем живые львы, и он еще сильнее сжал кулаки, чувствуя, как ногти впиваются в его ладони и кровоточат в мистических формах четверти луны. Джон Тор Рэнс стоит в очереди, чтобы обменять свои шестьдесят долларов на талоны на питание, снова стоит в очереди в методистской церкви Сайдвиндера, чтобы получить пожертвованные товары и недоброжелательно смотрит на местных жителей.
20 unread messages
John Torrance explaining to Al that they ’ d just had to leave , had to shut down the boiler , had to leave the Overlook and all it contained open to vandals or thieves on snow machines because , you see , Al , attendez - vous , Al , there are ghosts up there and they have it in for my boy . Good - by , Al . Thoughts of Chapter Four , Spring Comes for John Torrance . What then ? Whatever then ? They might be able to get to the West Coast in the VW , he supposed . A new fuel pump would do it . Fifty miles west of here and it was all downhill , you could damn near put the bug in neutral and coast to Utah . On to sunny California , land of oranges and opportunity . A man with his sterling record of alcoholism , studentbeating , and ghost - chasing would undoubtedly be able to write his own ticket . Anything you like . Custodial engineer - swamping out Greyhound buses . The automotive business - washing cars in a rubber suit . The culinary arts , perhaps , washing dishes in a diner . Or possibly a more responsible position , such as pumping gas . A job like that even held the intellectual stimulation of making change and writing out credit slips . I can give you twenty - five hours a week at the minimum wage . That was heavy tunes in a year when Wonder bread went for sixty cents a loaf .

Джон Торренс объясняет Элу, что им просто нужно было уйти, выключить котел, оставить «Оверлук» и все, что там находилось, открытым для вандалов или воров на снегоочистителях, потому что, понимаете, Ал, attez-vous, Ал , там наверху водятся призраки, и они нападают на моего мальчика. До свидания, Ал. Мысли о четвертой главе «Для Джона Торренса приходит весна». Что тогда? Что тогда? «Может быть, им удастся добраться до Западного побережья на «Фольксвагене», — предположил он. Новый бензонасос поможет. В пятидесяти милях к западу отсюда, и все было под гору, можно было чертовски близко поставить «жучок» на нейтраль и поехать в Юту. В солнечную Калифорнию, страну апельсинов и возможностей. Человек с его блестящим опытом алкоголизма, избиения студентов и преследования привидений, несомненно, сможет выписать себе билет. Все, что ты любишь. Инженер-охранник затопляет автобусы Greyhound. Автомобильный бизнес-мойка машин в резиновом костюме. Кулинарное искусство, например, мытье посуды в закусочной. Или, возможно, более ответственную должность, например, закачку газа. Подобная работа даже содержала интеллектуальный стимул вносить сдачу и выписывать кредитные квитанции. Я могу дать вам двадцать пять часов в неделю за минимальную зарплату. Это была тяжелая мелодия для года, когда буханка хлеба Wonder стоила шестьдесят центов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому