Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Blood had begun to trickle down from his palms . Like stigmata , oh yes . He squeezed tighter , savaging himself with pain . His wife was asleep beside him , why not ? There were no problems . He had agreed to take her and Danny away from the big bad boogeyman and there were no problems .

Кровь начала сочиться из его ладоней. Как стигматы, о да. Он сжал сильнее, терзая себя болью. Его жена спала рядом с ним, почему бы и нет? Никаких проблем не было. Он согласился забрать ее и Дэнни подальше от большого злого бугимена, и проблем не возникло.
2 unread messages
So you see , Al , I thought the best thing to do would be to

Видишь ли, Эл, я подумал, что лучше всего будет
3 unread messages
( kill her . )

(убей ее.)
4 unread messages
The thought rose up from nowhere , naked and unadorned . The urge to tumble her out of bed , naked , bewildered , just beginning to wake up ; to pounce on her , seize her neck like the green limb of a young aspen and to throttle her , thumbs on windpipe , fingers pressing against the top of her spine , jerking her head up and ramming it back down against the floorboards , again and again , whamming , whacking , smashing , crashing . Jitter and jive , baby . Shake , rattle , and roll . He would make her take her medicine . Every drop . Every last bitter drop .

Мысль возникла из ниоткуда, обнаженная и неприукрашенная. Желание вытащить ее из постели, обнаженную, сбитую с толку, только начинающую просыпаться; наброситься на нее, схватить ее за шею, как зеленую ветку молодой осины, и задушить ее, большие пальцы на трахеи, пальцы прижимаются к верхней части позвоночника, дергают ее голову вверх и снова и снова прижимают ее к половицам , грохот, удар, разбивание, грохот. Джиттер и джайв, детка. Встряхивайте, гремите и катайтесь. Он заставит ее принять лекарство. Каждая капля. Каждая последняя горькая капля.
5 unread messages
He was dimly aware of a muffled noise somewhere , just outside his hot and racing inner world . He looked across the room and Danny was thrashing again , twisting in his bed and rumpling the blankets . The boy was moaning deep in his throat , a small , caged sound . What nightmare ? A purple woman , long dead , shambling after him down twisting hotel corridors ? Somehow he didn ’ t think so . Something else chased Danny in his dreams . Something worse .

Он смутно ощущал приглушенный шум где-то, прямо за пределами его горячего и стремительного внутреннего мира. Он оглядел комнату и увидел, что Дэнни снова метался, корчился в постели и мял одеяла. Мальчик стонал глубоко в горле, тихий, замкнутый звук. Какой кошмар? Давно умершая пурпурная женщина, шаркающая за ним по извилистым коридорам отеля? Почему-то он так не думал. Что-то еще преследовало Дэнни во сне. Что-то хуже.
6 unread messages
The bitter lock of his emotions was broken . He got out of bed and went across to the boy , feeling sick and ashamed of himself . It was Danny he had to think of , not Wendy , not himself . Only Danny . And no matter what shape he wrestled the facts into , he knew in his heart that Danny must be taken out . He straightened the boy ’ s blankets and added the quilt from the foot of the bed . Danny had quieted again now .

Горький замок его эмоций был сломан. Он встал с постели и подошел к мальчику, чувствуя себя плохо и стыдясь себя. Ему нужно было думать о Дэнни, а не о Венди и не о себе. Только Дэнни. И независимо от того, в какую форму он облекал факты, в глубине души он знал, что Дэнни необходимо уничтожить. Он расправил одеяла мальчика и добавил одеяло из изножья кровати. Дэнни снова затих.
7 unread messages
Jack touched the sleeping forehead

Джек коснулся лба спящего
8 unread messages
( what monsters capering just behind that ridge of bone ? )

(какие монстры прыгают прямо за этим гребнем костей?)
9 unread messages
and found it warm , but not overly so . And he was sleeping peacefully again . Queer .

и нашел его теплым, но не слишком. И он снова мирно спал. Странно.
10 unread messages
He got back into bed and tried to sleep . It eluded him .

Он вернулся в постель и попытался заснуть. Это ускользнуло от него.
11 unread messages
It was so unfair that things should turn out this way - bad luck seemed to stalk them . They hadn ’ t been able to shake it by coming up here after all . By the time they arrived in Sidewinder tomorrow afternoon , the golden opportunity would have evaporated - gone the way of the blue suede shoe , as an old roommate of his had been wont to say . Consider the difference if they didn ’ t go down , if they could somehow stick it out . The play would get finished . One way or the other , he would tack an ending onto it . His own uncertainty about his characters might add an appealing touch of ambiguity to his original ending . Perhaps it would even make him some money , it wasn ’ t impossible . Even lacking that , Al might well convince the Stovington Board to rehire him . He would be on pro of course , maybe for as long as three years , but if he could stay sober and keep writing , he might not have to stay at Stovington for three years . Of course he hadn ’ t cared much for Stovington before , he had felt stifled , buried alive , but that had been an immature reaction . Furthermore , how much could a man enjoy teaching when he went through his first three classes with a skull - busting hangover every second or third day ? It wouldn ’ t be that way again .

Было так несправедливо, что все обернулось таким образом: казалось, их преследует неудача. В конце концов, они не смогли избавиться от этого, приехав сюда. К тому времени, когда они завтра днём прибудут в Сайдвиндер, прекрасная возможность испарится, как и синий замшевый ботинок, как говаривал его старый сосед по комнате. Подумайте о разнице, если бы они не упали, если бы они могли как-то выжить. Спектакль будет закончен. Так или иначе, он придумает к этому финал. Его собственная неуверенность в своих персонажах может добавить привлекательную нотку двусмысленности к его первоначальному финалу. Возможно, это даже принесло бы ему немного денег, это не было невозможно. Даже если бы этого не было, Эл вполне мог бы убедить совет Стовингтона вновь принять его на работу. Конечно, он будет выступать в профессионалах, может быть, года три, но если бы он мог оставаться трезвым и продолжать писать, ему, возможно, не пришлось бы оставаться в Стовингтоне на три года. Конечно, раньше он не особо заботился о Стовингтоне, он чувствовал себя подавленным, похороненным заживо, но это была незрелая реакция. Более того, насколько человек может получать удовольствие от преподавания, если первые три урока он посещает с ужасающим похмельем каждый второй или третий день? Все будет по-другому.
12 unread messages
He would be able to handle his responsibilities much better . He was sure of it .

Он сможет гораздо лучше справляться со своими обязанностями. Он был в этом уверен.
13 unread messages
Somewhere in the midst of that thought , things began to break up and he drifted down into sleep . His last thought followed him down like a sounding bell :

Где-то посреди этой мысли все начало разрушаться, и он погрузился в сон. Последняя мысль преследовала его, как звон колокола:
14 unread messages
It seemed that he might be able to find peace here . At last . If they would only let him .

Казалось, что здесь он сможет обрести покой. Наконец. Если бы они только позволили ему.
15 unread messages
* * *

* * *
16 unread messages
When he woke up he was standing in the bathroom of 217 .

Когда он проснулся, он стоял в туалете номера 217.
17 unread messages
( been walking in my sleep again - why ? - no radios to break up here )

(опять гуляю во сне - почему? - здесь нет радиоприемников)
18 unread messages
The bathroom light was on , the room behind him in darkness . The shower curtain was drawn around the long claw - footed tub . The bathmat beside it was wrinkled and wet .

В ванной горел свет, комната позади него была погружена во тьму. Занавеска для душа была задернута вокруг длинной ванны на когтистых ножках. Коврик рядом с ним был смятый и мокрый.
19 unread messages
He began to feel afraid , but the very dreamlike quality of his fear told him this was not real . Yet that could not contain the fear . So many things at the Overlook seemed like dreams .

Он начал чувствовать страх, но сама его призрачность говорила ему, что это не реальность. Однако это не могло сдержать страх. Многие вещи в «Оверлуке» казались мечтами.
20 unread messages
He moved across the floor to the tub , not wanting to be helpless to turn his feet back .

Он прошел по полу к ванне, не желая оказаться беспомощным и повернуть ноги назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому