Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
I looked at him with my jaw hung . At last I was able to get it up where it belonged so I could talk . " What are you saying ? That he wants to experience one right up close where he can smell the guy 's nuts cooking ? "

Я смотрел на него с отвисшей челюстью. Наконец я смог поднять его на место, чтобы я мог говорить. "Что ты говоришь? Что он хочет испытать это прямо рядом, где он может почувствовать запах жарящихся орехов этого парня?»
3 unread messages
Moores shrugged . His eyes , so soft when he had been speaking about his wife , now looked flinty . " Delacroix 's nuts are going to cook whether Wetmore 's on the team or not , " he said . " Correct ? "

Мурс пожал плечами. Его глаза, такие мягкие, когда он говорил о своей жене, теперь выглядели каменными. «Орехи Делакруа сварятся независимо от того, будет ли Уэтмор в команде или нет», — сказал он. "Правильный?"
4 unread messages
" Yes , but he could screw up . In fact , Hal , he 's almost bound to screw up . And in front of thirty or so witnesses ... reporters all the way up from Louisiana ... "

— Да, но он мог облажаться. На самом деле, Хэл, он почти облажался. И перед тридцатью или около того свидетелями... репортерами из Луизианы...
5 unread messages
" You and Brutus Howell will make sure he does n't , " Moores said . " And if he does anyway , it goes on his record , and it 'll still be there long after his statehouse connections are gone . You understand ? "

«Вы и Брутус Хауэлл убедитесь, что он этого не сделает», — сказал Мурс. «И если он все равно это сделает, это останется в его послужном списке и останется там еще долго после того, как его связи в государственном доме исчезнут. Ты понимаешь?"
6 unread messages
I did . It made me feel sick and scared , but I did .

Я сделал. Меня тошнило и пугало, но я это делал.
7 unread messages
" He may want to stay for Coffey , but if we 're lucky , he 'll get all he needs from Delacroix . You just make sure you put him out for that one . "

«Возможно, он захочет остаться ради Коффи, но если нам повезет, он получит от Делакруа все, что ему нужно. Просто убедитесь, что вы выставили его за это».
8 unread messages
I had planned to stick Percy in the switch-room again , then down in the tunnel , riding shotgun on the gurney that would take Delacroix to the meatwagon parked across the road from the prison , but I tossed all those plans back over my shoulder without so much as a second look . I nodded . I had the sense to know it was a gamble I was taking , but I did n't care . If it would get rid of Percy Wetmore , I 'd tweak the devil 's nose .

Я планировал снова засунуть Перси в распределительную комнату, а затем спуститься в туннель, катаясь на дробовике на каталке, которая должна была доставить Делакруа к мясному фургону, припаркованному через дорогу от тюрьмы, но я отбросил все эти планы обратно через плечо, не задумываясь. так много, как второй взгляд. Я кивнул. Я сообразил, что это была авантюра, на которую я пошел, но мне было все равно. Если бы это помогло избавиться от Перси Уэтмора, я бы ущипнул дьявола за нос.
9 unread messages
He could take part in his execution , clamp on the cap , and then look through the grille and tell Van Hay to roll on two ; he could watch the little Frenchman ride the lightning that he , Percy Wetmore , had let out of the bottle . Let him have his nasty little thrill , if that 's what state-sanctioned murder was to him . Let him go on to Briar Ridge , where he would have his own office and a fan to cool it . And if his uncle by marriage was voted out of office in the next election and he had to find out what work was like in the tough old sunbaked world where not all the bad guys were locked behind bars and sometimes you got your own head whipped , so much the better .

Он мог принять участие в его казни, зажать кепку, а потом заглянуть в решетку и сказать Ван Хэю катиться на двоих; он мог наблюдать, как маленький француз оседлал молнию, которую он, Перси Уэтмор, выпустил из бутылки. Пусть он испытает свои неприятные маленькие ощущения, если это то, чем для него было санкционированное государством убийство. Пусть он поедет в Браяр-Ридж, где у него будет свой кабинет и вентилятор для его охлаждения. И если его дядя по браку был лишен должности на следующих выборах, и ему пришлось выяснить, что такое работа в жестком старом выжженном солнцем мире, где не все плохие парни были заперты за решеткой, а иногда тебе били по голове, тем лучше.
10 unread messages
" All right , " I said , standing up . " I 'll put him out front for Delacroix . And in the meantime , I 'll keep the peace . "

— Хорошо, — сказал я, вставая. «Я поставлю его впереди Делакруа. А пока я буду хранить мир».
11 unread messages
" Good , " he said , and stood up himself . " By the way , how 's that problem of yours ? " He pointed delicately in the direction of my groin .

— Хорошо, — сказал он и встал сам. — Кстати, как твоя проблема? Он деликатно указал в сторону моего паха.
12 unread messages
" Seems a little better . "

«Кажется, немного лучше».
13 unread messages
" Well , that 's fine . " He saw me to the door . " What about Coffey , by the way ? Is he going to be a problem ? "

«Ну, это нормально». Он проводил меня до двери. «Кстати, а как же Коффи? Будет ли он проблемой?»
14 unread messages
" I do n't think so , " I said . " So far he 's been as quiet as a dead rooster . He 's strange -- strange eyes -- but quiet . We 'll keep tabs on him , though . Do n't worry about that . "

— Я так не думаю, — сказал я. «До сих пор он был тихим, как дохлый петух. Он странный — странные глаза — но тихий. Однако мы будем следить за ним. Не беспокойтесь об этом».
15 unread messages
" You know what he did , of course . "

— Ты, конечно, знаешь, что он сделал.
16 unread messages
" Sure

"Конечно
17 unread messages
"

"
18 unread messages
He was seeing me through to the outer office by then , where old Miss Hannah sat bashing away at her Underwood as she had ever since the last ice age had ended , it seemed . I was happy to go . All in all , I felt as if I 'd gotten off easy . And it was nice to know there was a chance of surviving Percy , after all .

К тому времени он уже провожал меня в приемную, где сидела старая мисс Ханна и колотила свой Андервуд, как, кажется, с тех пор, как закончился последний ледниковый период. Я был счастлив пойти. В общем, мне казалось, что я легко отделался. И было приятно знать, что есть шанс выжить Перси, в конце концов.
19 unread messages
" You send Melinda a whole basket of my love , " I said . " And do n't go buying you an extra crate of trouble , either . It 'll probably turn out to be nothing but migraine , after all . "

— Ты посылаешь Мелинде целую корзину моей любви, — сказал я. — И не покупайте себе лишний ящик неприятностей. В конце концов, это, вероятно, окажется ничем иным, как мигренью».
20 unread messages
" You bet , " he said , and below his sick eyes , his lips smiled . The combination was damned near ghoulish .

— Еще бы, — сказал он, и под больными глазами его губы улыбнулись. Сочетание было чертовски отвратительным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому