Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
At about twenty past one - I was beginning to feel hungry - Billy clutched my arm . " Daddy , what 's that ? What 's that ! "

Около двадцати минут четвертого — я начал чувствовать голод — Билли схватил меня за руку. "Папа, что это? Что это!"
2 unread messages
A shadow loomed out of the mist , staining it dark . It was as tall as a cliff and coming right at us . I jammed on the brakes . Amanda , who had been catnapping , was thrown for-ward .

Тень вырисовывалась из тумана, окрашивая его во тьму. Он был высок, как скала, и шел прямо на нас. Я нажал на тормоза. Аманду, которая вздремнула, бросило вперед.
3 unread messages
Something came ; again , that is all I can say for sure . It may have been the fact that the mist only allowed us to glimpse things briefly , but I think just as likely that there are certain things that your brain simply disallows . There are things of such darkness and horror-just , I suppose , as there are things of such great beauty - that they will not fit through the puny human doors of perception .

Что-то пришло; опять же, это все, что я могу сказать наверняка. Возможно, это было связано с тем, что туман позволял нам лишь мельком взглянуть на вещи, но я думаю, столь же вероятно, что есть определенные вещи, которые ваш мозг просто не допускает. Есть вещи такой тьмы и ужаса, как, я полагаю, и вещи такой великой красоты, что они не пролезут в жалкие дверцы человеческого восприятия.
4 unread messages
It was six-legged , I know that ; its skin was slaty gray that mottled to dark brown in places . Those brown patches reminded me absurdly of the liver spots on Mrs. Carmody 's hands . Its skin was deeply wrinkled and grooved , and clinging to it were scores , hundreds , of those pinkish " bugs " with the stalk-eyes . I do n't know how big it actually was , but it passed directly over us .

Он был шестиногим, я это знаю; его кожа была аспидно-серой, местами от пятнистой до темно-коричневой. Эти коричневые пятна до нелепости напомнили мне печеночные пятна на руках миссис Кармоди. Его кожа была глубоко морщинистой и бороздчатой, и к ней цеплялись десятки, сотни этих розоватых «жуков» со стебельчатыми глазами. Я не знаю, насколько большим он был на самом деле, но он прошел прямо над нами.
5 unread messages
One of its gray , wrinkled legs smashed down right beside my window , and Mrs. Reppler said later she could not see the underside of its body , although she craned her neck up to look . She saw only two Cyclopean legs going up and up into the mist like living towers until they were lost to sight .

Одна из его серых морщинистых ног разбилась прямо возле моего окна, и миссис Репплер позже сказала, что не могла видеть нижнюю часть его тела, хотя и вытягивала шею, чтобы посмотреть. Она видела только две циклопические ноги, уходящие в туман, как живые башни, пока не скрылись из виду.
6 unread messages
For the moment it was over the Scout I had an impression of something so big that it might have made a blue whale look the size of a trout-in other words , something so big that it defied the imagination . Then it was gone , sending a seismological series of thuds back . It left tracks in the cement of the interstate , tracks so deep I could not see the bottoms . Each single track was nearly big enough to drop the Scout into .

В тот момент, когда он был над Разведчиком, у меня возникло впечатление чего-то настолько большого, что голубой кит выглядел размером с форель, другими словами, что-то настолько большое, что это бросало вызов воображению. Затем он исчез, отправив назад серию сейсмологических ударов. Он оставил следы на цементе межштатной автомагистрали, следы такие глубокие, что я не мог разглядеть днища. Каждая отдельная гусеница была почти достаточно большой, чтобы в нее можно было забросить Разведчика.
7 unread messages
For a moment no one spoke . There was no sound but our breathing and the diminishing thud of that great Thing 's passage .

Какое-то время никто не говорил. Не было ни звука, кроме нашего дыхания и уменьшающегося стука прохода этого великого Существа.
8 unread messages
Then Billy said , " Was it a dinosaur , Dad ? Like the bird that got into the market ? "

Затем Билли сказал: «Папа, это был динозавр? Как птица, которая попала на рынок?»
9 unread messages
" I do n't think so . I do n't think there was ever an animal that big , Billy . At least not on earth . "

"Я так не думаю. Я не думаю, что когда-либо было такое большое животное, Билли. По крайней мере, не на земле».
10 unread messages
I thought of the Arrowhead Project and wondered again what crazy damned thing they could have been doing up there .

Я подумал о проекте «Стрела» и снова подумал о том, что за чертовщину они могли там делать.
11 unread messages
" Can we go on ? " Amanda asked timidly . " It might come back . "

— Мы можем продолжить? — робко спросила Аманда. — Может вернуться.
12 unread messages
Yes , and there might be more up ahead . But there was no point in saying so . We had to go somewhere . I drove on , weaving in and out between those terrible tracks until they veered off the road .

Да и впереди может быть еще что-то. Но говорить об этом не было смысла. Нам нужно было куда-то идти. Я ехал дальше, петляя между этими ужасными следами, пока они не свернули с дороги.
13 unread messages
That is what happened . Or nearly all-there is one final thing I 'll get to in a moment . But you must n't expect some - neat conclusion .

Вот что произошло. Или почти все — есть еще одна последняя вещь, к которой я перейду через минуту. Но ожидать какого-то аккуратного вывода не приходится.
14 unread messages
There is no And they escaped from the mist into the good sunshine of a new day ; or When we awoke the National Guard had finally arrived ; or even that great old standby : It was all a dream .

Нет И выбежали они из тумана на доброе солнце нового дня; или Когда мы проснулись, наконец прибыла Национальная гвардия; или даже тот великий старый резерв: все это был сон.
15 unread messages
It is , I suppose , what my father always frowningly called fan Alfred Hitchcock ending , " by which he meant a conclusion in ambiguity that allowed the reader or viewer I to make up his own mind about how things ended . My father had nothing but contempt for such stories , saying they were " cheap shots . "

Это, я полагаю, то, что мой отец всегда хмуро называл фанатским концом Альфреда Хичкока», под которым он имел в виду двусмысленное завершение, которое позволяло читателю или зрителю составить собственное мнение о том, чем все закончилось. У моего отца не было ничего, кроме презрения к таким историям, говоря, что они были «дешевыми выстрелами».
16 unread messages
We got to this Howard Johnson 's near Exit 3 as dusk began to close in , making driving a suicidal risk . Before that , we took a chance on a bridge that spans the Saco River . It looked badly twisted out of shape , but in the mist it was impossible to tell if it was whole or not . That particular game we won .

Мы добрались до этого Говарда Джонсона рядом с выходом 3, когда начали сгущаться сумерки, делая вождение суицидальным риском. Перед этим мы рискнули на мосту через реку Сако. Он выглядел ужасно скрученным, но в тумане нельзя было сказать, цел он или нет. Та конкретная игра, которую мы выиграли.
17 unread messages
But there 's tomorrow to think of , is n't there ?

Но есть завтра, чтобы думать о нем, не так ли?
18 unread messages
As I write this , it is a quarter to one in the morning , July the twenty-third . The storm that seemed to signal the beginning of it all was only four days ago . Billy is sleeping in the lobby on a mattress that I dragged out for him . Amanda and Mrs. Reppler are close by . I am writing by the light of a big Delco flashlight , and outside the pink bugs are ticking and thumping off the glass . Every now and then there is a louder thud as one of the birds takes one off .

Когда я пишу это, без четверти час ночи двадцать третьего июля. Буря, которая, казалось, обозначила начало всего этого, случилась всего четыре дня назад. Билли спит в вестибюле на матрасе, который я вытащил для него. Аманда и миссис Репплер рядом. Я пишу при свете большого фонарика Delco, а снаружи тикают и стучат по стеклу розовые жуки. Время от времени раздается более громкий стук, когда одна из птиц отрывается от нее.
19 unread messages
The Scout has enough gas to take us maybe another ninety miles . The alternative is to try to gas up here ; there is an Exxon out on the service island , and although the power is off , I believe I could siphon some up from the tank . But

У «Скаута» достаточно бензина, чтобы проехать еще, может быть, девяносто миль. Альтернативой является попытка заправиться здесь; на служебном острове есть Exxon, и хотя электричество отключено, я думаю, что смогу откачать немного из бака. Но
20 unread messages
But it means being outside .

Но это значит быть снаружи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому