Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" Let 's go in , " I said . I stood up and put my arm around his shoulders .

— Пойдем, — сказал я. Я встал и обнял его за плечи.
2 unread messages
" But do you see it ? Dad , what is it ? "

"Но ты видишь это? Папа, что такое?"
3 unread messages
" A water-cyclone . Let 's go in . "

«Водяной циклон. Давай пройдем внутрь."
4 unread messages
Steff threw a quick , startled glance at my face and then said , " Come on , Billy . Do what your father says . "

Стефф бросила быстрый испуганный взгляд мне в лицо, а затем сказала: «Давай, Билли. Делай то, что говорит твой отец».
5 unread messages
We went in through the sliding glass doors that give on the living room . I slid the door shut on its track and paused for another look out . The silver veil was three-quarters of the way across the lake .

Мы вошли через раздвижные стеклянные двери, ведущие в гостиную. Я захлопнул дверь и остановился, чтобы еще раз выглянуть наружу. Серебряная завеса была на три четверти пути через озеро.
6 unread messages
It had resolved itself into a crazily spinning teacup between the lowering black sky and the surface of the water , which had gone the color of lead streaked with white chrome . The lake had begun to look eerily like the ocean , with high waves rolling in and sending spume up from the docks and breakwaters . Out in the middle , big whitecaps were tossing their heads back and forth .

Он превратился в бешено вращающуюся чашку между опускающимся черным небом и поверхностью воды, которая приобрела цвет свинца с прожилками белого хрома. Озеро начало устрашающе походить на океан, с накатывающими высокими волнами, поднимающими пену с доков и волнорезов. Посередине большие белые шапки мотали головами туда-сюда.
7 unread messages
Watching the water-cyclone was hypnotic . It was nearly on top of us when lightning flashed so brightly that it printed everything on my eyes in negative for thirty seconds afterward . The telephone gave out a startled ting ! and I turned to see my wife and son standing directly in front of the big-picture window that gives us a panoramic view of the lake to the northwest .

Наблюдение за водным циклоном было гипнотическим. Он был почти над нами, когда молния вспыхнула так ярко, что в течение тридцати секунд после этого все, что было у меня на глазах, было напечатано негативом. Телефон испуганно загудел! и я повернулся, чтобы увидеть мою жену и сына, стоящих прямо перед большим панорамным окном, которое дает нам панорамный вид на озеро на северо-западе.
8 unread messages
One of those terrible visions came to me-I think they are reserved exclusively for husbands and fathers-of the picture window blowing in with a low hard coughing sound and sending jagged arrows of glass into my wife 's bare stomach , into my boy 's face and neck . The horrors of the Inquisition are nothing compared to the fates your mind can imagine for your loved ones .

Одно из тех ужасных видений посетило меня — я думаю, что они предназначены исключительно для мужей и отцов — панорамное окно, дующее с низким сильным кашлем и посылающее зазубренные стеклянные стрелы в голый живот моей жены, в лицо и шею моего мальчика. . Ужасы инквизиции ничто по сравнению с судьбами, которые ваш разум может вообразить для своих близких.
9 unread messages
I grabbed them both hard and jerked them away . " What the hell are you doing ? Get away from there ! "

Я крепко схватил их обоих и рванул прочь. "Что, черт возьми, ты делаешь? Уходи оттуда!»
10 unread messages
Steff gave me a startled glance . Billy only looked at me as if he had been partially awakened from a deep dream . I led them into the kitchen and hit the light switch . The phone ting-a-linged again .

Стефф бросила на меня испуганный взгляд. Билли только посмотрел на меня так, как будто частично очнулся от глубокого сна. Я повела их на кухню и щелкнула выключателем. Телефон снова запищал.
11 unread messages
Then the wind came . It was as if the house had taken off like a 747 .

Потом пришел ветер. Как будто дом взлетел, как Боинг 747.
12 unread messages
It was a high , breathless whistling , sometimes deepening to a bass roar before glissading up to a whooping scream .

Это был высокий, задыхающийся свист, иногда переходящий в басовый рев, прежде чем переходить в вопли.
13 unread messages
" Go downstairs , " I told Steff , and now I had to shout to make myself heard . Directly over the house thunder whacked mammoth planks together and Billy shrank against my leg .

«Иди вниз», — сказал я Стефф, и теперь мне приходилось кричать, чтобы меня услышали. Прямо над домом гром стукнул гигантские доски, и Билли вжался в мою ногу.
14 unread messages
" You come too ! " Steff yelled back .

— Ты тоже приходи! — крикнула Стефф.
15 unread messages
I nodded and made shooing gestures . I had to pry Billy off my leg . " Go with your mother . I want to get some candles in case the lights go off . "

Я кивнул и сделал отпугивающий жест. Мне пришлось оторвать Билли от ноги. "Иди с мамой. Я хочу взять свечи на случай, если погаснет свет».
16 unread messages
He went with her , and I started opening cabinets . Candles are funny things , you know . You lay them by every spring , knowing that a summer storm may knock out the power . And when the time tomes , they hide .

Он пошел с ней, и я начал открывать шкафы. Свечи - забавная штука, знаете ли. Каждую весну ты кладешь их, зная, что летняя буря может вырубить электричество. И когда приходит время, они прячутся.
17 unread messages
I was pawing through the fourth cabinet , past the half-ounce of grass that Steff and I bought four years ago and had still not smoked much of , past Billy 's wind-up set of chattering teeth from the Auburn Novelty Shop , past the drifts of photos Steffy kept forgetting to glue in our album . I looked under a Sears catalogue and behind a Kewpie doll from Taiwan that I had won at the Fryeburg Fair knocking over wooden milk bottles with tennis balls .

Я рылся в четвертом шкафчике, мимо полунции травы, которую Стефф и я купили четыре года назад и еще не успели выкурить, мимо взвинченной пары стучащих зубов Билли из магазина новинок Оберна, мимо сугробов фотографии Стеффи постоянно забывала вклеить в наш альбом. Я заглянул в каталог Sears и за куклой Kewpie из Тайваня, которую выиграл на Фрайбургской ярмарке, опрокидывая деревянные бутылки из-под молока теннисными мячиками.
18 unread messages
I found the candles behind the Kewpie doll with its glazed dead man 's eyes . They were still wrapped in their cellophane . As my hand closed around them the lights went out and the only electricity was the stuff in the sky . The dining room was lit in a series of shutter-flashes that were white and purple . Downstairs I heard Billy start to cry and the low murmur of Steff soothing him .

Я нашел свечи за куклой Кьюпи с остекленевшими глазами мертвеца. Они все еще были завернуты в целлофан. Когда моя рука сомкнулась вокруг них, свет погас, и единственным электричеством стало то, что было в небе. Столовая была освещена серией бело-фиолетовых вспышек затвора. Внизу я услышал, как Билли начал плакать, и тихое бормотание Стефф успокаивало его.
19 unread messages
I had to have one more look at the storm .

Я должен был еще раз взглянуть на шторм.
20 unread messages
The water-cyclone had either passed us or broken up when it reached the shoreline , but I still could n't see twenty yards out onto the lake . The water was in complete turmoil . I saw someone 's dock-the Jassers ' , maybe-hurry by with its main supports alternately turned up to the sky and buried in the churning water .

Водяной циклон то ли миновал нас, то ли рассыпался, достигнув береговой линии, но я все еще не мог видеть дальше двадцати ярдов от озера. Вода была в полном беспорядке. Я видел, как чей-то док, может быть, Яссеров, пронесся мимо, попеременно поднимая свои главные опоры к небу и погружаясь в бурлящую воду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому