Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" I ’ m not running anywhere , " I promised .

«Я никуда не бегу», — пообещал я.
2 unread messages
" We ’ ll see , " he said , smiling again .

«Посмотрим», — сказал он, снова улыбаясь.
3 unread messages
I frowned at him . " So , go on - Carlisle was swimming to France . "

Я нахмурился. «Итак, продолжайте – Карлайл плыл во Францию».
4 unread messages
He paused , getting back into his story . Reflexively , his eyes flickered to another picture - the most colorful of them all , the most ornately framed , and the largest ; it was twice as wide as the door it hung next to . The canvas overflowed with bright figures in swirling robes , writhing around long pillars and off marbled balconies . I couldn ’ t tell if it represented Greek mythology , or if the characters floating in the clouds above were meant to be biblical .

Он сделал паузу, возвращаясь к своему рассказу. Рефлекторно его глаза метнулись к другой картине — самой красочной из всех, в самой богато украшенной рамке и самой большой; она была вдвое шире двери, рядом с которой висела. Холст был переполнен яркими фигурами в развевающихся одеждах, извивающимися вокруг длинных колонн и с мраморных балконов. Я не мог сказать, представляло ли это греческую мифологию или персонажи, парящие в облаках над головой, были библейскими.
5 unread messages
" Carlisle swam to France , and continued on through Europe , to the universities there . By night he studied music , science , medicine - and found his calling , his penance , in that , in saving human lives . " His expression became awed , almost reverent . " I can ’ t adequately describe the struggle ; it took Carlisle two centuries of torturous effort to perfect his self - control . Now he is all but immune to the scent of human blood , and he is able to do the work he loves without agony . He finds a great deal of peace there , at the hospital . . .

«Карлайл доплыл до Франции и продолжил свой путь через Европу, в тамошние университеты. По ночам он изучал музыку, науку, медицину - и нашел в этом свое призвание, свое покаяние, спасая человеческие жизни». Выражение его лица стало благоговейным, почти благоговейным. «Я не могу адекватно описать эту борьбу; Карлайлу потребовалось два столетия мучительных усилий, чтобы усовершенствовать свое самообладание. Теперь он почти невосприимчив к запаху человеческой крови и может без мучений выполнять любимую работу. Там, в больнице, он обретает покой...
6 unread messages
" Edward stared off into space for a long moment . Suddenly he seemed to recall his purpose . He tapped his finger against the huge painting in front of us .

Эдвард долго смотрел в пространство. Внезапно он, казалось, вспомнил о своей цели. Он постучал пальцем по огромной картине перед нами.
7 unread messages
" He was studying in Italy when he discovered the others there . They were much more civilized and educated than the wraiths of the London sewers . "

«Он учился в Италии, когда обнаружил там остальных. Они были гораздо более цивилизованными и образованными, чем призраки лондонской канализации».
8 unread messages
He touched a comparatively sedate quartet of figures painted on the highest balcony , looking down calmly on the mayhem below them . I examined the grouping carefully and realized , with a startled laugh , that I recognized the golden - haired man .

Он коснулся сравнительно спокойного квартета фигур, нарисованных на самом высоком балконе, спокойно глядя на хаос под ними. Я внимательно осмотрел группу и с испуганным смехом понял, что узнал золотоволосого мужчину.
9 unread messages
" Solimena was greatly inspired by Carlisle ’ s friends . He often painted them as gods , " Edward chuckled . " Aro , Marcus , Caius , " he said , indicating the other three , two black - haired , one snowy - white . " Nighttime patrons of the arts . "

«Солимену очень вдохновляли друзья Карлайла. Он часто изображал их богами», — усмехнулся Эдвард. «Аро, Маркус, Кай», — сказал он, указывая на остальных троих: двоих черноволосых и одного белоснежного. «Ночные меценаты».
10 unread messages
" What happened to them ? " I wondered aloud , my fingertip hovering a centimeter from the figures on the canvas .

"Что с ними случилось?" — задумался я вслух, кончик моего пальца завис в сантиметре от фигур на холсте.
11 unread messages
" They ’ re still there . " He shrugged . " As they have been for who knows how many millennia . Carlisle stayed with them only for a short time , just a few decades . He greatly admired their civility , their refinement , but they persisted in trying to cure his aversion to ’ his natural food source , ’ as they called it . They tried to persuade him , and he tried to persuade them , to no avail . At that point , Carlisle decided to try the New World . He dreamed of finding others like himself . He was very lonely , you see .

«Они все еще там». Он пожал плечами. «Как они были на протяжении бог знает скольких тысячелетий. Карлайл пробыл с ними лишь недолго, всего несколько десятилетий. Он очень восхищался их вежливостью и утонченностью, но они упорно пытались излечить его отвращение к «естественному источнику пищи», как они это называли. Они пытались его уговорить, а он пытался их уговорить, но безуспешно. В этот момент Карлайл решил попробовать Новый Свет. Он мечтал найти таких же, как он сам. Понимаете, ему было очень одиноко.
12 unread messages
" He didn ’ t find anyone for a long time . But , as monsters became the stuff of fairy tales , he found he could interact with unsuspecting humans as if he were one of them . He began practicing medicine .

«Он долго никого не находил. Но когда монстры стали предметом сказок, он обнаружил, что может взаимодействовать с ничего не подозревающими людьми, как если бы он был одним из них. Он начал заниматься медицинской практикой.
13 unread messages
But the companionship he craved evaded him ; he couldn ’ t risk familiarity .

Но общение, которого он жаждал, ускользнуло от него; он не мог рисковать знакомством.
14 unread messages
" When the influenza epidemic hit , he was working nights in a hospital in Chicago . He ’ d been turning over an idea in his mind for several years , and he had almost decided to act - since he couldn ’ t find a companion , he would create one . He wasn ’ t absolutely sure how his own transformation had occurred , so he was hesitant . And he was loath to steal anyone ’ s life the way his had been stolen . It was in that frame of mind that he found me . There was no hope for me ; I was left in a ward with the dying . He had nursed my parents , and knew I was alone . He decided to try . . . "

«Когда разразилась эпидемия гриппа, он работал по ночам в больнице в Чикаго. Несколько лет он обдумывал идею и почти решил действовать — поскольку он не мог найти компаньона, он Он не был абсолютно уверен в том, как произошла его собственная трансформация, поэтому колебался. И ему не хотелось красть чью-либо жизнь так, как украли его. Именно в таком настроении он нашел меня. Там у меня не было никакой надежды; меня оставили в палате с умирающими. Он ухаживал за моими родителями и знал, что я одна. Он решил попробовать...»
15 unread messages
His voice , nearly a whisper now , trailed off . He stared unseeingly through the west windows . I wondered which images filled his mind now , Carlisle ’ s memories or his own . I waited quietly .

Его голос, превратившийся теперь почти в шепот, затих. Он невидящим взглядом смотрел в западные окна. Мне было интересно, какие образы сейчас наполняют его разум: воспоминания Карлайла или его собственные. Я ждал спокойно.
16 unread messages
When he turned back to me , a gentle angel ’ s smile lit his expression .

Когда он повернулся ко мне, на его лице осветилась нежная ангельская улыбка.
17 unread messages
" And so we ’ ve come full circle , " he concluded .

«И вот мы прошли полный круг», — заключил он.
18 unread messages
" Have you always stayed with Carlisle , then ? " I wondered .

— Значит, ты всегда оставался с Карлайлом? Я поинтересовался.
19 unread messages
" Almost always . " He put his hand lightly on my waist and pulled me with him as he walked through the door . I stared back at the wall of pictures , wondering if I would ever get to hear the other stories .

"Почти всегда." Он легко положил руку мне на талию и потянул за собой, пока входил в дверь. Я уставился на стену с фотографиями, задаваясь вопросом, смогу ли я когда-нибудь услышать другие истории.
20 unread messages
Edward didn ’ t say any more as we walked down the hall , so I asked , " Almost ? "

Пока мы шли по коридору, Эдвард больше ничего не сказал, поэтому я спросила: «Почти?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому