Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" How are you feeling ? " he asked .

"Как вы себя чувствуете?" он спросил.
2 unread messages
" I ’ m fine , " I assured him . And , though I bit my lip in hesitation , he must have seen the curiosity burning in my eyes .

«Со мной все в порядке», — заверил я его. И хотя я в нерешительности закусила губу, он, должно быть, заметил любопытство, горящее в моих глазах.
3 unread messages
He smiled . " I expect you have a few more questions for me "

Он улыбнулся. «Я ожидаю, что у вас есть еще несколько вопросов ко мне»
4 unread messages
" A few . "

"Немного."
5 unread messages
His smile widened over his brilliant teeth . He started back down the hall , pulling me along by the hand . " Come on , then , " he encouraged . " I ’ ll show you . "

Его улыбка стала шире на блестящих зубах. Он пошел обратно по коридору, таща меня за руку. — Тогда давай, — поддержал он. "Я покажу тебе."
6 unread messages
He led me back to the room that he ’ d pointed out as Carlisle ’ s office . He paused outside the door for an instant .

Он привел меня обратно в комнату, которую он указал как кабинет Карлайла. Он на мгновение остановился за дверью.
7 unread messages
" Come in , " Carlisle ’ s voice invited .

— Заходите, — пригласил голос Карлайла.
8 unread messages
Edward opened the door to a high - ceilinged room with tall , west - facing windows . The walls were paneled again , in a darker wood - where they were visible . Most of the wall space was taken up by towering bookshelves that reached high above my head and held more books than I ’ d ever seen outside a library .

Эдвард открыл дверь в комнату с высоким потолком и высокими окнами, выходящими на запад. Стены снова были обшиты панелями из темного дерева – там, где они были видны. Большую часть стены занимали высокие книжные полки, доходившие высоко над моей головой и вмещавшие больше книг, чем я когда-либо видел за пределами библиотеки.
9 unread messages
Carlisle sat behind a huge mahogany desk in a leather chair . He was just placing a bookmark in the pages of the thick volume he held . The room was how I ’ d always imagined a college dean ’ s would look - only Carlisle looked too young to fit the part .

Карлайл сидел за огромным столом красного дерева в кожаном кресле. Он просто делал закладку на страницах толстого тома, который держал в руках. Комната была такой, какой я всегда представлял себе комнату декана колледжа – только Карлайл выглядел слишком молодым, чтобы соответствовать этой роли.
10 unread messages
" What can I do for you ? " he asked us pleasantly , rising from his seat .

"Что я могу сделать для вас?" — вежливо спросил он нас, поднимаясь со своего места.
11 unread messages
" I wanted to show Bella some of our history , " Edward said . " Well , your history , actually . "

«Я хотел показать Белле кое-что из нашей истории», — сказал Эдвард. «Ну, вообще-то, твоя история».
12 unread messages
" We didn ’ t mean to disturb you , " I apologized .

«Мы не хотели вас беспокоить», — извинился я.
13 unread messages
" Not at all . Where are you going to start ? "

«Вовсе нет. С чего ты собираешься начать?»
14 unread messages
" The Waggoner , " Edward replied , placing one hand lightly on my shoulder and spinning me around to look back toward the door we ’ d just come through . Every time he touched me , in even the most casual way , my heart had an audible reaction . It was more embarrassing with Carlisle there .

«Вагонер», — ответил Эдвард, слегка положив одну руку мне на плечо и развернув меня, чтобы я посмотрела на дверь, через которую мы только что прошли. Каждый раз, когда он прикасался ко мне, даже самым небрежным образом, мое сердце отдавало отчетливую реакцию. Там с Карлайлом было еще более неловко.
15 unread messages
The wall we faced now was different from the others . Instead of bookshelves , this wall was crowded with framed pictures of all sizes , some in vibrant colors , others dull monochromes . I searched for some logic , some binding motif the collection had in common , but I found nothing in my hasty examination .

Стена, перед которой мы сейчас стояли, отличалась от других. Вместо книжных полок эта стена была заставлена ​​фотографиями в рамках всех размеров, некоторые ярких цветов, другие скучными монохромными. Я искал какую-то логику, какой-то связующий мотив, общий для всей коллекции, но при беглом осмотре ничего не нашел.
16 unread messages
Edward pulled me toward the far left side , standing me in front of a small square oil painting in a plain wooden frame . This one did not stand out among the bigger and brighter pieces ; painted in varying tones of sepia , it depicted a miniature city full of steeply slanted roofs , with thin spires atop a few scattered towers . A wide river filled the foreground , crossed by a bridge covered with structures that looked like tiny cathedrals .

Эдвард потянул меня к дальнему левому краю и поставил перед небольшой квадратной картиной маслом в простой деревянной раме. Этот не выделялся среди более крупных и ярких произведений; Написанный в различных тонах сепии, он изображал миниатюрный город с круто покатыми крышами и тонкими шпилями на вершинах нескольких разбросанных башен. Передний план заполняла широкая река, которую пересекал мост, покрытый сооружениями, похожими на крошечные соборы.
17 unread messages
" London in the sixteen - fifties , " Edward said .

«Лондон шестнадцатипятидесятых годов», — сказал Эдвард.
18 unread messages
" The London of my youth , " Carlisle added , from a few feet behind us . I flinched ; I hadn ’ t heard him approach . Edward squeezed my hand .

«Лондон моей юности», — добавил Карлайл, стоя в нескольких футах позади нас. Я вздрогнул; Я не слышал, как он подошел. Эдвард сжал мою руку.
19 unread messages
" Will you tell the story ? " Edward asked . I twisted a little to see Carlisle ’ s reaction .

— Ты расскажешь эту историю? – спросил Эдвард. Я немного повернулся, чтобы увидеть реакцию Карлайла.
20 unread messages
He met my glance and smiled . " I would , " he replied . " But I ’ m actually running a bit late . The hospital called this morning - Dr . Snow is taking a sick day . Besides , you know the stories as well as I do , " he added , grinning at Edward now .

Он встретил мой взгляд и улыбнулся. «Я бы», ответил он. «Но на самом деле я немного опаздываю. Сегодня утром позвонили из больницы — у доктора Сноу больничный. Кроме того, вы знаете эти истории так же хорошо, как и я», — добавил он, теперь ухмыляясь Эдварду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому