Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
" I guess I 'll go right to bed and read , " she said . " Good night . "

— Пожалуй, я пойду спать и буду читать, — сказала она. "Спокойной ночи."
2 unread messages
" Good night , Madame . "

— Спокойной ночи, мадам.
3 unread messages
Poirot passed into his own compartment , which was the next one beyond Ratchett 's . He undressed and got into bed , read for about half an hour and then turned out the light .

Пуаро прошел в свое купе, следующее за купе Рэтчетта. Он разделся и лег в постель, читал около получаса, а потом выключил свет.
4 unread messages
He awoke some hours later , and awoke with a start . He knew what it was that had wakened him -- a loud groan , almost a cry , somewhere close at hand . At the same moment the ting of a bell sounded sharply .

Он проснулся несколько часов спустя, и проснулся с начала. Он знал, что его разбудило — громкий стон, почти крик, где-то рядом. В тот же момент резко раздался звон колокольчика.
5 unread messages
Poirot sat up and switched on the light . He noticed that the train was at a standstill -- presumably at a station .

Пуаро сел и включил свет. Он заметил, что поезд остановился — предположительно на станции.
6 unread messages
That cry had startled him . He remembered that it was Ratchett who had the next compartment . He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett 's door . Poirot kept his door open a crack and watched . The conductor tapped a second time . A bell rang and a light showed over another door farther down . The conductor glanced over his shoulder .

Этот крик напугал его. Он вспомнил, что следующее купе было у Рэтчетта. Он встал с постели и открыл дверь как раз в тот момент, когда по коридору торопливо прошел кондуктор «Вагон Литт» и постучал в дверь Рэтчетта. Пуаро придержал дверь приоткрытой и наблюдал. Кондуктор постучал во второй раз. Прозвенел звонок, и над другой дверью дальше внизу зажегся свет. Кондуктор оглянулся через плечо.
7 unread messages
At the same moment a voice from within the next-door compartment called out :

В это же мгновение из соседнего купе раздался голос:
8 unread messages
" Ce n'est rien . Je me suis trompé . "

"Это ничто. Я ошибался."
9 unread messages
" Bien , Monsieur . " The conductor scurried off again , to knock at the door where the light was showing .

— Хорошо, сэр. Кондуктор снова бросился стучать в дверь, где светился свет.
10 unread messages
Poirot returned to bed , his mind relieved , and switched off the light . He glanced at his watch . It was just twenty-three minutes to one .

Пуаро с облегчением вернулся в постель и выключил свет. Он взглянул на часы. Было всего двадцать три минуты первого.
11 unread messages
He found it difficult to go to sleep again at once . For one thing , he missed the motion of the train . If it was a station outside it was curiously quiet . By contrast , the noises on the train seemed unusually loud . He could hear Ratchett moving about next door -- a click as he pulled down the washbasin , the sound of the tap running , a splashing noise , then another click as the basin shut to again . Footsteps passed up the corridor outside , the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers .

Ему было трудно снова заснуть сразу. Во-первых, он пропустил движение поезда. Если это была станция снаружи, то было на удивление тихо. Напротив, шум в поезде казался необычно громким. Он слышал, как Рэтчетт ходит по соседству — щелчок, когда он опустил умывальник, звук работающего крана, плеск, затем еще один щелчок, когда умывальник снова закрылся. Снаружи в коридоре послышались шаги, шаркающие шаги кого-то в домашних тапочках.
12 unread messages
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling . Why was the station outside so silent ? His throat felt dry . He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water . He looked at his watch again . Just after a quarter past one . He would ring for the conductor and ask him for some mineral water . His finger went out to the bell , but he paused as in the stillness he heard a ting . The man could n't answer every bell at once .

Эркюль Пуаро лежал без сна, уставившись в потолок. Почему на станции снаружи было так тихо? В горле пересохло. Он забыл попросить свою обычную бутылку минеральной воды. Он снова посмотрел на часы. Сразу после четверти второго. Он звонил кондуктору и просил у него минеральной воды. Его палец потянулся к звонку, но он остановился, так как в тишине услышал звон. Человек не мог ответить на каждый звонок сразу.
13 unread messages
Ting ... ting ... ting ...

Вещи… вещи… вещи…
14 unread messages
It sounded again and again . Where was the man ? Somebody was getting impatient .

Он звучал снова и снова. Где был мужчина? Кто-то терял терпение.
15 unread messages
Ting ...

Вещь…
16 unread messages
Whoever it was was keeping their finger solidly on the push .

Кто бы это ни был, он твердо держал руку на пульсе.
17 unread messages
Suddenly with a rush , his footsteps echoing up the aisle , the man came . He knocked at a door not far from Poirot 's own .

Внезапно в спешке, его шаги эхом отдавались в проходе, пришел мужчина. Он постучал в дверь недалеко от двери Пуаро.
18 unread messages
Then came voices -- the conductor 's , deferential , apologetic , and a woman 's -- insistent and voluble .

Потом послышались голоса — дирижерский, почтительный, извиняющийся, и женский — настойчивый и говорливый.
19 unread messages
Mrs. Hubbard .

Миссис Хаббард.
20 unread messages
Poirot smiled to himself .

Пуаро улыбнулся про себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому