Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
" Keep her head so , " said the doctor . " If she revives give her a little cognac . You understand ? "

— Держите ее так, — сказал доктор. — Если она оживет, дайте ей немного коньяка. Ты понимаешь?"
2 unread messages
Then he hurried off after the other two . His interest lay wholly in the crime -- swooning middle-aged ladies did not interest him at all .

Затем он поспешил прочь вслед за двумя другими. Его интерес целиком заключался в преступлении — обморочные дамы средних лет его совершенно не интересовали.
3 unread messages
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather quicker with these methods than she might otherwise have done . A few minutes later she was sitting up , sipping cognac from a glass proffered by the attendant , and talking once more .

Вполне возможно, что с помощью этих методов миссис Хаббард пришла в себя гораздо быстрее, чем в противном случае. Через несколько минут она уже сидела, потягивала коньяк из стакана, предложенного служителем, и говорила еще раз.
4 unread messages
" I just ca n't say how terrible it was . I do n't suppose anybody on this train can understand my feelings . I 've always been vurry , vurry sensitive ever since a child . The mere sight of blood -- ugh -- why even now I come over queer when I think about it . "

«Я просто не могу сказать, насколько это было ужасно. Я не думаю, что кто-то в этом поезде может понять мои чувства. Я всегда был вурри, вурри чувствителен с самого детства. Один только вид крови — тьфу — почему даже сейчас мне становится странно, когда я думаю об этом.
5 unread messages
The attendant proffered the glass again .

Дежурный снова протянул стакан.
6 unread messages
" Encore un peu , Madame . "

— Еще немного, мэм.
7 unread messages
" D'you think I 'd better ? I 'm a lifelong teetotaller . I just never touch spirits or wine at any time . All my family are abstainers . Still perhaps as this is only medical -- "

— Думаешь, мне лучше? Я трезвенник по жизни. Я просто никогда не прикасаюсь к спиртным напиткам или вину в любое время. Вся моя семья трезвенники. Тем не менее, возможно, поскольку это только медицинское…
8 unread messages
She sipped once more .

Она сделала глоток еще раз.
9 unread messages
In the meantime Poirot and M. Bouc , closely followed by Dr. Constantine , had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard 's compartment .

Тем временем Пуаро и мсье Бук, сопровождаемые доктором Константином, поспешили выйти из вагона-ресторана и пройти по коридору стамбульской кареты к купе миссис Хаббард.
10 unread messages
Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door . The conductor , a harrassed look on his face , was keeping them back .

Все пассажиры поезда, казалось, собрались за дверью. Кондуктор с измученным выражением лица сдерживал их.
11 unread messages
" Mais il n ' y a rien à voir , " he said , and repeated the sentiment in several other languages .

«Но там не на что смотреть», — сказал он и повторил то же самое на нескольких других языках.
12 unread messages
" Let me pass , if you please , " said M. Bouc .

-- Позвольте мне пройти, пожалуйста, -- сказал месье Бук.
13 unread messages
Squeezing his rotundity past the obstructing passengers , he entered the compartment , Poirot close behind him .

Протиснувшись своей округлостью сквозь мешающих пассажиров, он вошел в купе, Пуаро следовал за ним.
14 unread messages
" I am glad you have come Monsieur , " said the conductor with a sigh of relief . " Everyone has been trying to enter . The American lady -- such screams as she gave -- ma foi ! I thought she too had been murdered ! I came at a run and there she was screaming like a mad woman , and she cried out that she must fetch you and she departed , screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred . "

— Я рад, что вы пришли, месье, — сказал кондуктор со вздохом облегчения. «Все пытались войти. Американская леди — сколько она кричала — ma foi! Я думал, что ее тоже убили! Я прибежала, а она там кричала, как сумасшедшая, и кричала, что ей надо за тобой, и убегала, визжа во весь голос и рассказывая всем, мимо которых проходила карета, что случилось».
15 unread messages
He added , with a gesture of the hand :

Он добавил, взмахнув рукой:
16 unread messages
" It is in there , Monsieur . I have not touched it . "

— Он там, мсье. Я не прикасался к нему».
17 unread messages
Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-size checked rubber sponge bag . Below it on the floor , just where it had fallen from Mrs. Hubbard 's hand , was a straightbladed dagger -- a cheap affair , sham Oriental , with an embossed hilt and a tapering blade . The blade was stained with patches of what looked like rust .

На ручке двери, ведущей в следующее купе, висела большая клетчатая резиновая губчатая сумка. Под ним на полу, как раз там, где он выпал из руки миссис Хаббард, валялся кинжал с прямым лезвием — дешевый кинжал, псевдовосточный, с рельефной рукоятью и заостренным лезвием. Лезвие было покрыто пятнами чего-то похожего на ржавчину.
18 unread messages
Poirot picked it up delicately .

Пуаро деликатно поднял его.
19 unread messages
" Yes , " he murmured . " There is no mistake . Here is our missing weapon all right -- eh , docteur ? "

— Да, — пробормотал он. «Ошибки нет. Вот наше пропавшее оружие, хорошо, доктор?
20 unread messages
The doctor examined it .

Доктор осмотрел его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому